Números 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C`est là que mourut Marie et qu`elle fut enterrée.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Comme il n`y avait pas d`eau pour l`assemblée, ils s`attroupèrent contre Moïse et Aaron.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: "Que n`avons-nous péri quand nos frères périrent davant
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu où l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d`eau à boire?"
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Moïse et Aaron, s`éloignant de l`assemblée, vinrent à l`entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Yahweh parla à Moïse, en disant:
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 "Prends le bâton et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu`il donne ses eaux; et tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu donneras à boire à l`assemblée et à son bétail."
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné.
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit: "Écoutez-donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l`eau de ce rocher?"
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton; et il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, ainsi que le bétail.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d`Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d`Edom, pour lui dire: "Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d`Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton terrictoire.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons traversé ton terrictoire."
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Edom lui dit: "Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée."
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Les enfants d`Israël lui dirent: "Nous monterons par la grande route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix. Ce n`est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds."
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Il répondit: "Tu ne passeras pas!" Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 C`est ainsi qu`Edom refusa de donner passage à Israël sur son terrictoire; et Israël se détourna de lui.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 la frontière du pays d`Edom: "Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C`est là qu`Aaron sera recueilli et mourra."
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.