Números 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C`est là que mourut Marie et qu`elle fut enterrée.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 Comme il n`y avait pas d`eau pour l`assemblée, ils s`attroupèrent contre Moïse et Aaron.
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: "Que n`avons-nous péri quand nos frères périrent davant
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu où l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d`eau à boire?"
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 Moïse et Aaron, s`éloignant de l`assemblée, vinrent à l`entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Yahweh parla à Moïse, en disant:
7 O Senhor disse a Moisés:
8 "Prends le bâton et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu`il donne ses eaux; et tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu donneras à boire à l`assemblée et à son bétail."
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné.
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit: "Écoutez-donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l`eau de ce rocher?"
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton; et il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, ainsi que le bétail.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d`Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d`Edom, pour lui dire: "Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d`Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton terrictoire.
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons traversé ton terrictoire."
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 Edom lui dit: "Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée."
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 Les enfants d`Israël lui dirent: "Nous monterons par la grande route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix. Ce n`est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds."
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 Il répondit: "Tu ne passeras pas!" Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 C`est ainsi qu`Edom refusa de donner passage à Israël sur son terrictoire; et Israël se détourna de lui.
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 la frontière du pays d`Edom: "Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C`est là qu`Aaron sera recueilli et mourra."
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.