Números 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C`est là que mourut Marie et qu`elle fut enterrée.
1 Então, vieram os filhos de Israel, e toda a congregação, ao deserto de Zim, no primeiro mês; e o povo permaneceu em Cades, e ali Miriã morreu, e ali foi sepultada.
2 Comme il n`y avait pas d`eau pour l`assemblée, ils s`attroupèrent contre Moïse et Aaron.
2 E não havia água para a congregação; e eles se uniram contra Moisés e contra Arão.
3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: "Que n`avons-nous péri quand nos frères périrent davant
3 E o povo contendeu com Moisés, e falou, dizendo: Quisera Deus que tivéssemos morrido, quando nossos irmãos morreram, perante o SENHOR!
4 Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
4 E por que trouxestes a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu où l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d`eau à boire?"
5 E por que nos fizestes subir do Egito para nos trazer a este lugar mau? Não é lugar de semente, nem de figos, nem de vinhas, nem de romãs, nem há água para beber.
6 Moïse et Aaron, s`éloignant de l`assemblée, vinrent à l`entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.
6 E Moisés e Arão saíram de diante da congregação, à porta do tabernáculo da congregação, e caíram sobre seus rostos, e a glória do SENHOR lhes apareceu.
7 Yahweh parla à Moïse, en disant:
7 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
8 "Prends le bâton et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu`il donne ses eaux; et tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu donneras à boire à l`assemblée et à son bétail."
8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão, teu irmão; e falai à rocha diante dos seus olhos, e ela dará a sua água; e tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné.
9 E Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como lhe havia ordenado.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit: "Écoutez-donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l`eau de ce rocher?"
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés lhes disse: Ouvi agora, rebeldes; teremos que tirar água desta rocha para vós?
11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton; et il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, ainsi que le bétail.
11 E Moisés levantou a sua mão, e com a sua vara feriu a rocha duas vezes; e saíram águas abundantemente, e a congregação bebeu, e também os seus animais.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."
12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porque não crestes em mim, para me santificar aos olhos dos filhos de Israel, por isso não levareis esta congregação à terra que lhes dei.
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d`Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o SENHOR; e neles foi santificado.
14 De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d`Edom, pour lui dire: "Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
14 E Moisés enviou mensageiros de Cades ao rei de Edom, dizendo: Assim diz o teu irmão Israel: Sabes de todo o trabalho que tivemos;
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e no Egito habitamos por muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d`Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton terrictoire.
16 E clamamos ao SENHOR, e ele ouviu a nossa voz, e enviou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, uma cidade no limite dos teus termos.
17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons traversé ton terrictoire."
17 Eu te peço, deixa-nos passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; seguiremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado teus termos.
18 Edom lui dit: "Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée."
18 E Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia contra ti com a espada.
19 Les enfants d`Israël lui dirent: "Nous monterons par la grande route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix. Ce n`est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds."
19 E os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pela estrada, e se eu ou o meu gado bebermos das tuas águas, então eu pagarei por isso; deixa-me apenas prosseguir a pé, sem fazer qualquer outra coisa.
20 Il répondit: "Tu ne passeras pas!" Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
20 E ele disse: Não passarás. E Edom veio ao seu encontro com muita gente e com mão forte.
21 C`est ainsi qu`Edom refusa de donner passage à Israël sur son terrictoire; et Israël se détourna de lui.
21 Assim, Edom recusou-se a permitir que Israel passasse pela sua fronteira, e por isso, Israel se afastou dele.
22 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à
22 E os filhos de Israel, toda a congregação, partiram de Cades e foram ao monte Hor.
23 la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur
23 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão no monte Hor, junto à fronteira da terra de Edom, dizendo:
24 la frontière du pays d`Edom: "Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.
24 Arão será recolhido a seu povo, pois ele não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porque vos rebelastes contra a minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e traze-os ao monte Hor.
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C`est là qu`Aaron sera recueilli et mourra."
26 E despe a Arão de suas vestes e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido ao seu povo, e morrerá ali.
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute
27 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia ordenado; e subiram ao monte Hor diante dos olhos de toda a congregação.
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes e as vestiu em Eleazar, seu filho; e Arão morreu ali, no topo do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 E quando toda a congregação viu que Arão estava morto, toda a casa de Israel chorou por Arão, durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.