Números 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C`est là que mourut Marie et qu`elle fut enterrée.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Comme il n`y avait pas d`eau pour l`assemblée, ils s`attroupèrent contre Moïse et Aaron.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: "Que n`avons-nous péri quand nos frères périrent davant
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu où l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d`eau à boire?"
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Moïse et Aaron, s`éloignant de l`assemblée, vinrent à l`entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Yahweh parla à Moïse, en disant:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 "Prends le bâton et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu`il donne ses eaux; et tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu donneras à boire à l`assemblée et à son bétail."
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit: "Écoutez-donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l`eau de ce rocher?"
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton; et il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, ainsi que le bétail.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d`Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d`Edom, pour lui dire: "Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d`Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton terrictoire.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons traversé ton terrictoire."
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Edom lui dit: "Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée."
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Les enfants d`Israël lui dirent: "Nous monterons par la grande route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix. Ce n`est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds."
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Il répondit: "Tu ne passeras pas!" Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 C`est ainsi qu`Edom refusa de donner passage à Israël sur son terrictoire; et Israël se détourna de lui.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 la frontière du pays d`Edom: "Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C`est là qu`Aaron sera recueilli et mourra."
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.