Números 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C`est là que mourut Marie et qu`elle fut enterrée.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades. Ali, morreu Miriã e, ali, foi sepultada.
2 Comme il n`y avait pas d`eau pour l`assemblée, ils s`attroupèrent contre Moïse et Aaron.
2 Não havia água para o povo; então, se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent: "Que n`avons-nous péri quand nos frères périrent davant
3 E o povo contendeu com Moisés, e disseram: Antes tivéssemos perecido quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aí, nós e os nossos animais?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu où l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d`eau à boire?"
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar, que não é de cereais, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber?
6 Moïse et Aaron, s`éloignant de l`assemblée, vinrent à l`entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante do povo para a porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Yahweh parla à Moïse, en disant:
7 Disse o Senhor a Moisés:
8 "Prends le bâton et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu`il donne ses eaux; et tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu donneras à boire à l`assemblée et à son bétail."
8 Toma o bordão, ajunta o povo, tu e Arão, teu irmão, e, diante dele, falai à rocha, e dará a sua água; assim lhe tirareis água da rocha e dareis a beber à congregação e aos seus animais.
9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné.
9 Então, Moisés tomou o bordão de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit: "Écoutez-donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l`eau de ce rocher?"
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha, e Moisés lhe disse: Ouvi, agora, rebeldes: porventura, faremos sair água desta rocha para vós outros?
11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton; et il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, ainsi que le bétail.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso, não fareis entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d`Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d`Edom, pour lui dire: "Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
14 Enviou Moisés, de Cades, mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Assim diz teu irmão Israel: Bem sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d`Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton terrictoire.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou o Anjo, e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do teu país.
17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons traversé ton terrictoire."
17 Deixa-nos passar pela tua terra; não o faremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo teu país.
18 Edom lui dit: "Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée."
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que não saia eu de espada ao teu encontro.
19 Les enfants d`Israël lui dirent: "Nous monterons par la grande route, et , si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix. Ce n`est pas une affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds."
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho trilhado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, pagarei o preço delas; outra coisa não desejo senão passar a pé.
20 Il répondit: "Tu ne passeras pas!" Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro, com muita gente e com mão forte.
21 C`est ainsi qu`Edom refusa de donner passage à Israël sur son terrictoire; et Israël se détourna de lui.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu país; pelo que Israel se desviou dele.
22 Les enfants d`Israël, toute l`assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur
23 Disse o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 la frontière du pays d`Edom: "Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois fostes rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C`est là qu`Aaron sera recueilli et mourra."
26 depois, despe Arão das suas vestes e veste com elas a Eleazar, seu filho; porque Arão será recolhido a seu povo e aí morrerá.
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute
27 Fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; subiram ao monte Hor, perante os olhos de toda a congregação.
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 Moisés, pois, despiu a Arão de suas vestes e vestiu com elas a Eleazar, seu filho; morreu Arão ali sobre o cimo do monte; e dali desceram Moisés e Eleazar.
29 Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram por Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.