Números 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux."
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l`ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d`Israël.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 pour la tribu d`Issachar, Igal, fils de Joseph;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 pour la tribu d`Ephraïm, Osée, fils de Nun;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 pour la tribu d`Aser, Sthur, fils de Michaël;
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi;
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: "Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 Vous examinerez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 ce qu`est le pays où il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 ce qu`est le sol, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C`était le temps des premiers raisins.
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu`à Rohob, sur le chemin d`Emath.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu`à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d`Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d`Egypte.
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Arrivés à la vallée d`Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d`Escol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Au bout de quarant jours, ils revinrent d`explorer le pays.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Voici le récit qu`ils firent à Moïse: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C`est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d`Enac.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l`Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: "Monton, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: "Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous."
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré, en disant: "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 et nous y avons vu les géants, fils d`Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.