Números 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux."
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l`ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d`Israël.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 pour la tribu d`Issachar, Igal, fils de Joseph;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 pour la tribu d`Ephraïm, Osée, fils de Nun;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 pour la tribu d`Aser, Sthur, fils de Michaël;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: "Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Vous examinerez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 ce qu`est le pays où il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 ce qu`est le sol, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C`était le temps des premiers raisins.
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu`à Rohob, sur le chemin d`Emath.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu`à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d`Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d`Egypte.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Arrivés à la vallée d`Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d`Escol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Au bout de quarant jours, ils revinrent d`explorer le pays.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Voici le récit qu`ils firent à Moïse: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C`est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d`Enac.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l`Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: "Monton, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: "Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous."
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré, en disant: "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 et nous y avons vu les géants, fils d`Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.