Números 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux."
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l`ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d`Israël.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 pour la tribu d`Issachar, Igal, fils de Joseph;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 pour la tribu d`Ephraïm, Osée, fils de Nun;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 pour la tribu d`Aser, Sthur, fils de Michaël;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: "Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Vous examinerez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 ce qu`est le pays où il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 ce qu`est le sol, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C`était le temps des premiers raisins.
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu`à Rohob, sur le chemin d`Emath.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu`à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d`Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d`Egypte.
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Arrivés à la vallée d`Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d`Escol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 Au bout de quarant jours, ils revinrent d`explorer le pays.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Voici le récit qu`ils firent à Moïse: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C`est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d`Enac.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l`Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: "Monton, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: "Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous."
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré, en disant: "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 et nous y avons vu les géants, fils d`Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.