Números 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux."
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l`ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d`Israël.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
4 — ausente —
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
5 — ausente —
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
6 — ausente —
7 pour la tribu d`Issachar, Igal, fils de Joseph;
7 — ausente —
8 pour la tribu d`Ephraïm, Osée, fils de Nun;
8 — ausente —
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
9 — ausente —
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
10 — ausente —
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
11 — ausente —
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
12 — ausente —
13 pour la tribu d`Aser, Sthur, fils de Michaël;
13 — ausente —
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi;
14 — ausente —
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
15 — ausente —
16 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: "Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Vous examinerez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 ce qu`est le pays où il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 ce qu`est le sol, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C`était le temps des premiers raisins.
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu`à Rohob, sur le chemin d`Emath.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu`à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d`Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d`Egypte.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Arrivés à la vallée d`Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d`Escol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Au bout de quarant jours, ils revinrent d`explorer le pays.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Voici le récit qu`ils firent à Moïse: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C`est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d`Enac.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l`Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: "Monton, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: "Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous."
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré, en disant: "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 et nous y avons vu les géants, fils d`Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.