Números 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux."
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l`ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d`Israël.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 pour la tribu d`Issachar, Igal, fils de Joseph;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 pour la tribu d`Ephraïm, Osée, fils de Nun;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 pour la tribu d`Aser, Sthur, fils de Michaël;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: "Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Vous examinerez le pays, ce qu`il est, et le peuple qui l`habite, s`il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 ce qu`est le pays où il habite, s`il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 ce qu`est le sol, s`il est gras ou maigre, s`il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C`était le temps des premiers raisins.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu`à Rohob, sur le chemin d`Emath.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu`à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d`Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d`Egypte.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Arrivés à la vallée d`Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d`une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d`Escol, à cause de la grappe que les enfants d`Israël y coupèrent.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Au bout de quarant jours, ils revinrent d`explorer le pays.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d`Aaron, et de toute l`assemblée des enfants d`Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu`à toute l`assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Voici le récit qu`ils firent à Moïse: "Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C`est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d`Enac.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l`Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: "Monton, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: "Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous."
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Et ils décrièrent devant les enfants d`Israël le pays qu`ils avaient exploré, en disant: "Le pays que nous avons parcouru pour l`explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 et nous y avons vu les géants, fils d`Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.