Mateus 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Il envoya encore d`autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j`ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces. "
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mais ils n`en tinrent pas compte, et ils s`en allèrent, l`un à son champ, l`autre à son négoce;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n`en étaient pas dignes.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n`était point revêtu d`un habit de noce;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 et il lui dit : " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alors les Pharisiens s`en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 — ausente —
16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dites-nous donc ce qu`il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et il leur dit : " De qui cette image et l`inscription? -
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 En entendant, ils furent dans l`admiration et, le quittant, ils s`en allèrent.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
23 — ausente —
24 " Maître, Moïse a dit : Si quelqu`un meurt sans avoir d`enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n`avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu`au septième.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Après eux tous, la femme mourut.
27 And last of all the woman also died.
28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l`on eue. "
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l`erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Car, à la résurrection, on n`épouse pas et on n`est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Quant à la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. "
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d`admiration pour son enseignement.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Et l`un d`eux, docteur de la loi, lui demanda pour l`embarrasser :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Il lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 C`est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 " Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent : " De David. -
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l`Esprit l`appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n`osa plus l`interroger.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.