Mateus 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d`autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j`ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces. "
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mais ils n`en tinrent pas compte, et ils s`en allèrent, l`un à son champ, l`autre à son négoce;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n`en étaient pas dignes.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n`était point revêtu d`un habit de noce;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 et il lui dit : " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Alors les Pharisiens s`en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dites-nous donc ce qu`il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit : " De qui cette image et l`inscription? -
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 En entendant, ils furent dans l`admiration et, le quittant, ils s`en allèrent.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 " Maître, Moïse a dit : Si quelqu`un meurt sans avoir d`enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n`avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu`au septième.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Après eux tous, la femme mourut.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l`on eue. "
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l`erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car, à la résurrection, on n`épouse pas et on n`est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Quant à la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. "
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d`admiration pour son enseignement.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Et l`un d`eux, docteur de la loi, lui demanda pour l`embarrasser :
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Il lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 C`est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 " Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent : " De David. -
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l`Esprit l`appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n`osa plus l`interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.