Mateus 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d`autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j`ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces. "
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mais ils n`en tinrent pas compte, et ils s`en allèrent, l`un à son champ, l`autre à son négoce;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n`en étaient pas dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n`était point revêtu d`un habit de noce;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 et il lui dit : " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les Pharisiens s`en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dites-nous donc ce qu`il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Et il leur dit : " De qui cette image et l`inscription? -
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 En entendant, ils furent dans l`admiration et, le quittant, ils s`en allèrent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 " Maître, Moïse a dit : Si quelqu`un meurt sans avoir d`enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n`avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu`au septième.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Après eux tous, la femme mourut.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l`on eue. "
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l`erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car, à la résurrection, on n`épouse pas et on n`est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Quant à la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. "
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d`admiration pour son enseignement.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Et l`un d`eux, docteur de la loi, lui demanda pour l`embarrasser :
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Il lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 C`est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 " Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent : " De David. -
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l`Esprit l`appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n`osa plus l`interroger.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.