Mateus 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d`autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j`ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces. "
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Mais ils n`en tinrent pas compte, et ils s`en allèrent, l`un à son champ, l`autre à son négoce;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n`en étaient pas dignes.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n`était point revêtu d`un habit de noce;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 et il lui dit : " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les Pharisiens s`en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Dites-nous donc ce qu`il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Et il leur dit : " De qui cette image et l`inscription? -
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 En entendant, ils furent dans l`admiration et, le quittant, ils s`en allèrent.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 " Maître, Moïse a dit : Si quelqu`un meurt sans avoir d`enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n`avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu`au septième.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Après eux tous, la femme mourut.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l`on eue. "
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l`erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car, à la résurrection, on n`épouse pas et on n`est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Quant à la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. "
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d`admiration pour son enseignement.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Et l`un d`eux, docteur de la loi, lui demanda pour l`embarrasser :
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Il lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 C`est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 " Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent : " De David. -
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l`Esprit l`appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n`osa plus l`interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.