Marcos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : " Lève-toi ! au milieu ! "
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Puis il leur dit : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : " Etends la main. " Il l`étendit, et sa main redevint saine.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : " Vous êtes le Fils de Dieu ! "
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 avec pouvoir de chasser les démons.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. "
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il a Béelzéboul ! " et : " C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. "
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Il les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. "
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 C`est qu`ils disaient : " Il a un esprit impur. "
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. "
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Il leur répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
33 Então Jesus perguntou:
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.