Marcos 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : " Lève-toi ! au milieu ! "
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Puis il leur dit : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : " Etends la main. " Il l`étendit, et sa main redevint saine.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : " Vous êtes le Fils de Dieu ! "
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 avec pouvoir de chasser les démons.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. "
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il a Béelzéboul ! " et : " C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. "
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Il les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. "
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 C`est qu`ils disaient : " Il a un esprit impur. "
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. "
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Il leur répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.