Marcos 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : " Lève-toi ! au milieu ! "
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Puis il leur dit : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : " Etends la main. " Il l`étendit, et sa main redevint saine.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : " Vous êtes le Fils de Dieu ! "
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 avec pouvoir de chasser les démons.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. "
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il a Béelzéboul ! " et : " C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. "
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Il les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. "
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 C`est qu`ils disaient : " Il a un esprit impur. "
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. "
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Il leur répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.