Marcos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. "
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Et il y eut une voix des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. "
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. "
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. "
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui ! "
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : " Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 et l`ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Il leur dit : " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. "
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri. "
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 lui disant : " Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. "
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.