Marcos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. "
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Et il y eut une voix des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. "
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. "
15 Ele dizia:
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. "
17 Jesus lhes disse:
18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui ! "
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : " Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 et l`ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Il leur dit : " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. "
38 Jesus respondeu:
39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri. "
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
43 — ausente —
44 lui disant : " Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. "
44 — ausente —
45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.