Marcos 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. "
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Et il y eut une voix des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. "
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. "
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. "
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui ! "
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : " Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 et l`ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Il leur dit : " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. "
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri. "
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 lui disant : " Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. "
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.