Marcos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. "
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Et il y eut une voix des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. "
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. "
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. "
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui ! "
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : " Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 et l`ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Il leur dit : " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. "
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri. "
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 lui disant : " Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. "
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.