Marcos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. "
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Et il y eut une voix des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. "
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 " Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. "
15 Ele dizia:
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. "
17 Jesus lhes disse:
18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui ! "
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : " Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 et l`ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Il leur dit : " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. "
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri. "
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 lui disant : " Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. "
44 E lhe disse:
45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.