Marcos 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? "
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Si quelqu`un vous dit alors : " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 (C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.