Marcos 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? "
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Si quelqu`un vous dit alors : " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 (C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.