Marcos 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? "
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Si quelqu`un vous dit alors : " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 (C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.