Marcos 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? "
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Si quelqu`un vous dit alors : " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 (C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.