Marcos 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? "
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Si quelqu`un vous dit alors : " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 (C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.