Marcos 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : " Ils auront égard à mon fils. "
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : " Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. "
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux " ?
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Etant venus, ils lui disent : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? "
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ils l`apportèrent, et il leur dit : " De qui cette image et l`inscription? - De César, " lui dirent-ils.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Alors Jésus leur dit : " Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 " Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. "
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jésus leur dit : " N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. "
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements? "
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jésus répondit : " Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. "
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Le scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. "
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : " Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n`osait plus lui poser de questions.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David lui-même l`appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Il leur disait dans son enseignement : " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Il appela ses disciples et leur dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. "
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.