Marcos 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : " Ils auront égard à mon fils. "
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : " Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. "
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux " ?
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Etant venus, ils lui disent : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? "
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ils l`apportèrent, et il leur dit : " De qui cette image et l`inscription? - De César, " lui dirent-ils.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Alors Jésus leur dit : " Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 " Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. "
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jésus leur dit : " N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. "
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements? "
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jésus répondit : " Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. "
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Le scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. "
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : " Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n`osait plus lui poser de questions.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David lui-même l`appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Il leur disait dans son enseignement : " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Il appela ses disciples et leur dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. "
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.