Marcos 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs AAI
1 Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : " Ils auront égard à mon fils. "
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : " Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. "
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux " ?
11 Iti i Regah sinaf matar
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 Etant venus, ils lui disent : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? "
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 Ils l`apportèrent, et il leur dit : " De qui cette image et l`inscription? - De César, " lui dirent-ils.
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 Alors Jésus leur dit : " Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 " Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. "
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 Jésus leur dit : " N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. "
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements? "
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Jésus répondit : " Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. "
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 Le scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. "
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : " Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n`osait plus lui poser de questions.
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 David lui-même l`appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 Il leur disait dans son enseignement : " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 Il appela ses disciples et leur dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. "
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.