Marcos 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : " Ils auront égard à mon fils. "
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : " Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. "
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux " ?
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Etant venus, ils lui disent : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? "
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ils l`apportèrent, et il leur dit : " De qui cette image et l`inscription? - De César, " lui dirent-ils.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Alors Jésus leur dit : " Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 " Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. "
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jésus leur dit : " N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. "
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : " Quel est le premier de tous les commandements? "
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jésus répondit : " Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. "
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Le scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. "
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : " Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. " Et personne n`osait plus lui poser de questions.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : " Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David lui-même l`appelle " Seigneur. " comment alors est-il son fils? " Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Il leur disait dans son enseignement : " Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Il appela ses disciples et leur dit : " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. "
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.