Levítico 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Vous ne ferez point d`idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre, pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d`elle; car je suis Yahweli, votre
1 "Não fareis ídolos. Não levantareis estátuas nem estelas, e não poreis em vossa terra pedra alguma adornada de figuras, para vos prostrardes diante dela, porque eu sou o Senhor, vosso Deus.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh. "
2 Guardareis os meus sábados e reverenciareis o meu santuário. Eu sou o Senhor.
3 "Si vous suivez mes lois, si vous gardez nies commandements et les mettez en pratique, j`enverrai vos pluies en leur saison ;
3 Se seguirdes minhas leis e guardardes os meus preceitos e os praticardes, eu vos darei as chuvas nos seus tempos.
4 la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
4 A terra dará o seu produto e as árvores da terra se carregarão de frutos.
5 Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu`à la vendange, et la ven­dange atteindra les semailles ; vous man­gerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
5 A debulha do trigo prolongar-se-á até a vindima, e a vindima até a sementeira; comereis o vosso pão à saciedade, e habitareis em segurança na vossa terra.
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormi­rez sans que personne vous effraie. Je ferai disparaître du pays les bêtes féro­ces, et l`épée ne passera point à travers votre pays.
6 Darei paz à vossa terra, e vosso sono não será perturbado. Afastarei da terra os animais nocivos, e a espada não passará pela vossa terra.
7 Vous poursuivrez vos enne­mis, et ils tomberont devant vous par l`épée.
7 Quando perseguirdes os vossos inimigos, cairão sob vossa espada.
8 Cinq d`entre vous en poursui­vront cent, et cent d`entre vous en pour­suivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l`épée.
8 Cinco dentre vós perseguirão um cento, e cem dos vossos perseguirão dez mil, e os vossos inimigos cairão sob vossa espada.
9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai fé­conds et je vous multiplierai, et j`établirai mon alliance avec
9 Eu me voltarei para vós, e vos farei crescer; multiplicar-vos-ei e ratificarei a minha aliança convosco.
10 Vous man­gerez des récoltes anciennes, très an­ciennes, et vous rejetterez l`ancienne pour faire place à la nouvelle.
10 Comereis as colheitas antigas, bem conservadas, e lançareis fora as velhas, para dar lugar às novas.
11 J`établi­rai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût.
11 Porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma não vos rejeitará.
12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
12 Andarei entre vós: serei o vosso Deus e vós sereis o meu povo.
13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour que vous n`y fussiez plus esclaves; j`ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher tête levée.
13 Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei do Egito para livrar-vos da escravidão. Quebrei as cadeias de vosso jugo, e vos fiz andar com a cabeça erguida.
14 Mais si vous ne n`écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces commandements, si vous méprisez mes lois,
14 Mas se não me escutardes e não guardardes os meus mandamentos,
15 et si votre âme a en dégoût mes ordonnan­ces, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour violer mon alliance, voici à mon tour ce que je vous ferai :
15 se desprezardes os meus preceitos e vossa alma aborrecer as minhas leis, de sorte que não pratiqueis todos os meus mandamentos e violeis minha aliança, eis como vos hei de tratar:
16 J`enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l`âme. Vous sèmerez en vain votre semence; vos ennemis la mangeront.
16 enviarei terríveis flagelos sobre vós: a tísica e a febre que empanarão vosso olhar e vos farão desfalecer. Debalde semeareis a vossa semente, porque vossos inimigos a comerão.
17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
17 Voltarei minha face contra vós e sereis vencidos pelos vossos inimigos: eles vos dominarão, e fugireis sem que ninguém vos persiga.
18 Si, après cela, vous ne m`écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. Je briserai l`orgueil de votre force;
18 Se nem ainda assim me ouvirdes, castigar-vos-ei sete vezes mais pelos vossos pecados.
19 je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d`airain.
19 Quebrarei o orgulho de vosso poder, tornarei o vosso céu como ferro e a vossa terra como bronze.
20 Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
20 Inutilmente se gastará a vossa força, pois vossa terra não dará os seus produtos, e as árvores da terra não produzirão os seus frutos.
21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m`écouter, je vous frappe­rai sept fois plus selon vos péchés.
21 Se me puserdes obstáculos e não quiserdes ouvir-me, ferir-vos-ei sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
22 Je lâcherai contre vous les animaux sauva­ges, qui vous raviront vos enfants, dé­chireront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins de­viendront déserts.
22 Mandarei contra vós as feras do campo, que devorarão vossos filhos, matarão vossos animais e vos reduzirão a um pequeno número, de modo que os vossos caminhos se tornarão desertos.
23 Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre moi,
23 Se apesar desses castigos não vos quiserdes corrigir, e vos obstinardes em resistir-me,
24 à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
24 eu vos resistirei por minha vez e vos ferirei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
25 Je ferai venir contre vous l`épée vengeresse de mon alliance; vous vous rassemblerez dans vos villes, et j`enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l`en­nemi,
25 Farei cair sobre vós a espada para vingar a minha aliança. Se vos ajuntardes em vossas cidades, lançarei a peste no meio de vós e sereis entregues nas mãos de vossos inimigos.
26 lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et ven­dront votre pain au poids, et que vous mangerez sans être rassasiés.
26 Tirar-vos-ei o pão, vosso sustentáculo, de tal sorte que dez mulheres o cozerão em um só forno e vo-lo entregarão por peso; comereis e não ficareis saciados.
27 Si, après cela, vous ne m`écoutez pas et marchez encore contre moi,
27 Se, apesar disso, não me ouvirdes, e me resistirdes ainda,
28 je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
28 marcharei contra vós em meu furor e vos castigarei sete vezes mais, por causa dos vossos pecados.
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
29 Comereis a carne de vossos filhos e de vossas filhas.
30 Je détruirai vos hauts lieux, j`abattrai vos stèles consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cada­vres de vos infâmes idoles,
30 Destruirei vossos lugares altos e quebrarei vossas estelas solares; amontoarei vossos cadáveres sobre os de vossos ídolos, e minha alma vos abominará.
31 et mon âme vous rejettera avec horreur. Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l`odeur agréable de vos parfums.
31 Reduzirei a deserto as vossas cidades, devastarei vossos santuários e não aspirarei mais o suave odor de vossos perfumes.
32 Je dé­vasterai le pays, et vos ennemis qui l`habiteront en seront stupéfaits.
32 Desolarei vossa terra e vossos inimigos ficarão estupefatos com ela quando a habitarem.
33 Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l`épée derrière vous; votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
33 Eu vos dispersarei entre as nações, e desembainharei a espada atrás de vós; vossa terra será devastada e vossas cidades se tornarão desertas.
34 Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude et que vous serez dans le pays de vos en­nemis. Alors la terre se reposera et jouira de ses sabbats.
34 Então gozará a terra os seus sábados enquanto durar a sua solidão, quando estiverdes na terra de vossos inimigos; então a terra gozará os seus sábados e repousará.
35 Tout le temps qu`elle sera dévastée, elle aura le repos qu`elle n`avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l`habitiez.
35 Nos dias em que for devastada, ela terá o repouso que não gozou nos sábados do tempo em que a habitáveis.
36 Ceux d`entre vous qui survivront, je leur mettrai au coeur l`épouvante, dans les pays de leurs ennemis :le bruit d`une feuille agitée les mettra en fuite; ils fuiront comme on fait devant l`épée, et ils tomberont sans qu`on les poursuive.
36 Naqueles dentre vós que sobreviverem, porei tal espanto em seus corações na terra de seus inimigos, que o ruído de uma folha agitada pelo vento os porá em fuga: fugirão como se foge diante da espada e cairão sem que ninguém os persiga.
37 Ils trébu­cheront les uns contre les autres comme devant l`épée, sans qu`on les poursuive; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.
37 Sem que ninguém os persiga, tropeçarão uns sobre os outros, como diante da espada. Não podereis resistir aos vossos inimigos.
38 Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
38 Perecereis entre as nações e a terra inimiga vos consumirá.
39 Ceux d`entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont encore avec eux.
39 Os que sobreviverem consumir-se-ão por causa de suas iniqüidades na terra de seus inimigos, e serão também consumidos por causa das iniqüidades de seus pais, que levarão sobre si.
40 Ils confesseront leur iniquité et l`iniquité de leurs pères, dans les transgressions qu`ils ont commises contre moi, reconnaissant que c`est parce qu`ils ont marché contre moi que moi aussi j`ai marché contre eux et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.
40 Eles confessarão, então, as suas iniqüidades e as de seus pais, as transgressões cometidas contra mim, porque me resistiram;
41 Si alors leur coeur incirconcis s`humilie, et qu`ils acceptent le châtiment de leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec Jacob,
41 e, por isso, eu também lhes resisti e os levei para a terra de seus inimigos. Se, então, humilharem o seu coração incircunciso e sofrerem a pena de sua iniqüidade,
42 je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
42 eu me lembrarei de minha aliança com Jacó, de minha aliança com Isaac e com Abraão, e lembrar-me-ei dessa terra.
43 Et le pays sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats, pendant qu`il sera dévasté loin d`eux, et ils accepteront le châtiment de leurs fautes, parce qu`ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
43 E, depois que eles a tiverem deixado, esta terra gozará os seus sábados enquanto for devastada longe deles; eles sofrerão a pena de suas iniqüidades, porque desprezaram os meus mandamentos e a sua alma feriu as minhas leis.
44 Mais même ainsi, ,lorsqu`ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai point en dégoût jusqu`à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis Yah­weh, leur Dieu
44 Apesar de tudo isso, quando estiverem na terra de seus inimigos, não os rejeitarei, nem os abominarei a ponto de exterminá-los e de romper minha aliança com eles; porque eu sou o Senhor, seu Deus.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l`alliance conclue avec leurs ancêtres, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh. "
45 Lembrar-me-ei de minha aliança com seus pais, quando os tirei do Egito à vista das nações, para ser o seu Deus. Eu sou o Senhor."
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que Yahweh établit entre lui et les enfants d` Israël, sur la montagne de Sinaï, par le ministère de Moïse.
46 Tais são as ordenações, os mandamentos e as leis que o Senhor estabeleceu entre ele e os israelitas, por intermédio de Moisés, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.