Levítico 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Vous ne ferez point d`idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre, pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d`elle; car je suis Yahweli, votre
1 “Não façam ídolos nem imagens para si, nem levantem em sua terra colunas sagradas ou pedras esculpidas para adorá-las. Eu sou o S enhor , seu Deus.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh. "
2 Guardem os meus sábados e tenham reverência pelo meu santuário. Eu sou o S enhor .
3 "Si vous suivez mes lois, si vous gardez nies commandements et les mettez en pratique, j`enverrai vos pluies en leur saison ;
3 “Se seguirem os meus decretos e obedecerem diligentemente aos meus mandamentos,
4 la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
4 enviarei as chuvas nas estações próprias. A terra dará suas colheitas, e as árvores do campo produzirão seus frutos.
5 Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu`à la vendange, et la ven­dange atteindra les semailles ; vous man­gerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
5 A época de debulhar cereais se estenderá até o início da colheita das uvas, e a colheita das uvas, até o início do plantio dos cereais. Vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança em sua terra.
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormi­rez sans que personne vous effraie. Je ferai disparaître du pays les bêtes féro­ces, et l`épée ne passera point à travers votre pays.
6 “Eu lhes darei paz na terra, e vocês poderão dormir sem medo. Tirarei da terra os animais ferozes e manterei os inimigos afastados de seu território.
7 Vous poursuivrez vos enne­mis, et ils tomberont devant vous par l`épée.
7 De fato, vocês perseguirão seus inimigos e os matarão à espada.
8 Cinq d`entre vous en poursui­vront cent, et cent d`entre vous en pour­suivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l`épée.
8 Cinco de vocês perseguirão cem, e cem de vocês perseguirão dez mil. Todos os seus inimigos cairão pela sua espada.
9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai fé­conds et je vous multiplierai, et j`établirai mon alliance avec
9 “Olharei para vocês com favor, os tornarei férteis e multiplicarei seu povo. Cumprirei minha aliança com vocês.
10 Vous man­gerez des récoltes anciennes, très an­ciennes, et vous rejetterez l`ancienne pour faire place à la nouvelle.
10 Suas colheitas serão tão fartas que vocês terão de se desfazer dos cereais velhos a fim de dar espaço à nova safra.
11 J`établi­rai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût.
11 Habitarei no meio de vocês e não os desprezarei.
12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
12 Andarei em seu meio; serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo.
13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour que vous n`y fussiez plus esclaves; j`ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher tête levée.
13 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para que não fossem mais escravos. Quebrei o jugo de servidão que vocês carregavam sobre o pescoço e os fiz andar de cabeça erguida.” Castigos pela desobediência
14 Mais si vous ne n`écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces commandements, si vous méprisez mes lois,
14 “Mas, se vocês não me derem ouvidos e não obedecerem a todos esses mandamentos,
15 et si votre âme a en dégoût mes ordonnan­ces, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour violer mon alliance, voici à mon tour ce que je vous ferai :
15 e se quebrarem a minha aliança rejeitando meus decretos, desprezando meus estatutos e recusando-se a cumprir meus mandamentos,
16 J`enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l`âme. Vous sèmerez en vain votre semence; vos ennemis la mangeront.
16 eu os castigarei. Trarei sobre vocês terrores repentinos, doenças debilitantes e febres ardentes que farão seus olhos escurecerem e sua vida definhar. Semearão em vão, pois seus inimigos comerão suas colheitas.
17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
17 Eu me voltarei contra vocês, e seus inimigos os derrotarão. Aqueles que odeiam vocês os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
18 Si, après cela, vous ne m`écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. Je briserai l`orgueil de votre force;
18 “E se, apesar disso tudo, vocês continuarem a me desobedecer, eu os castigarei sete vezes mais por seus pecados.
19 je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d`airain.
19 Quebrarei seu forte orgulho ao tornar o céu tão duro quanto o ferro e a terra tão impenetrável quanto o bronze.
20 Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
20 Todo o seu trabalho será inútil, pois a terra não dará colheitas, e as árvores não produzirão frutos.
21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m`écouter, je vous frappe­rai sept fois plus selon vos péchés.
21 “Se, ainda assim, continuarem se opondo a mim e se recusarem a me obedecer, causarei desastres sete vezes piores por causa de seus pecados.
22 Je lâcherai contre vous les animaux sauva­ges, qui vous raviront vos enfants, dé­chireront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins de­viendront déserts.
22 Enviarei animais selvagens que tomarão seus filhos de vocês e destruirão seus rebanhos. Sua população se tornará cada vez menor, e seus caminhos ficarão desertos.
23 Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre moi,
23 “E, se vocês não aprenderem a lição e insistirem em se opor a mim,
24 à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
24 eu mesmo me oporei a vocês e trarei calamidades sete vezes piores por causa de seus pecados.
25 Je ferai venir contre vous l`épée vengeresse de mon alliance; vous vous rassemblerez dans vos villes, et j`enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l`en­nemi,
25 Trarei contra vocês a guerra como maldição da aliança que vocês quebraram. Quando correrem para as cidades em busca de segurança, enviarei uma praga que os destruirá ali, e vocês serão entregues nas mãos de seus inimigos.
26 lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et ven­dront votre pain au poids, et que vous mangerez sans être rassasiés.
26 Destruirei seus mantimentos, de modo que dez mulheres precisarão de apenas um forno para assar pão para suas famílias. Racionarão o alimento por peso e, mesmo tendo o que comer, não se saciarão.
27 Si, après cela, vous ne m`écoutez pas et marchez encore contre moi,
27 “Se, apesar disso tudo, ainda se recusarem a me obedecer e continuarem se opondo a mim,
28 je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
28 eu me oporei a vocês furiosamente. Eu mesmo os castigarei sete vezes mais por seus pecados.
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
29 Então vocês comerão a carne de seus próprios filhos e filhas.
30 Je détruirai vos hauts lieux, j`abattrai vos stèles consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cada­vres de vos infâmes idoles,
30 Destruirei seus altares idólatras e derrubarei seus lugares de culto. Amontoarei seus cadáveres por sobre seus ídolos mortos e os desprezarei por completo.
31 et mon âme vous rejettera avec horreur. Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l`odeur agréable de vos parfums.
31 Farei suas cidades ficarem desoladas e destruirei seus santuários. Não terei prazer em suas ofertas, que deveriam ser um aroma agradável para mim.
32 Je dé­vasterai le pays, et vos ennemis qui l`habiteront en seront stupéfaits.
32 Sim, eu mesmo devastarei sua terra, e os inimigos que virão ocupá-la ficarão horrorizados com aquilo que virem.
33 Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l`épée derrière vous; votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
33 Eu os espalharei entre as nações e empunharei minha espada contra vocês. A terra ficará desolada, e as cidades, em ruínas.
34 Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude et que vous serez dans le pays de vos en­nemis. Alors la terre se reposera et jouira de ses sabbats.
34 Então, enquanto ela estiver desolada e vocês estiverem exilados na terra de seus inimigos, a terra desfrutará os anos sabáticos que lhe foram negados. Finalmente ela descansará e desfrutará os sábados que perdeu.
35 Tout le temps qu`elle sera dévastée, elle aura le repos qu`elle n`avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l`habitiez.
35 Durante todo o tempo em que a terra permanecer em ruínas, desfrutará o descanso que vocês não permitiram que ela tivesse a cada sete anos quando moravam nela.
36 Ceux d`entre vous qui survivront, je leur mettrai au coeur l`épouvante, dans les pays de leurs ennemis :le bruit d`une feuille agitée les mettra en fuite; ils fuiront comme on fait devant l`épée, et ils tomberont sans qu`on les poursuive.
36 “Quanto àqueles que sobreviverem, eu lhes causarei desespero na terra de seus inimigos. Viverão com tanto medo que até o som de uma folha levada pelo vento os fará fugir. Correrão como se fugissem de uma espada e cairão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
37 Ils trébu­cheront les uns contre les autres comme devant l`épée, sans qu`on les poursuive; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.
37 Ainda que não haja ninguém atrás deles, tropeçarão uns nos outros como quem foge de uma espada. Não terão forças para resistir a seus inimigos.
38 Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
38 Morrerão em nações estrangeiras, e a terra de seus inimigos os devorará.
39 Ceux d`entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont encore avec eux.
39 Aqueles que sobreviverem definharão nas terras de seus inimigos por causa de seus pecados e dos pecados de seus antepassados.
40 Ils confesseront leur iniquité et l`iniquité de leurs pères, dans les transgressions qu`ils ont commises contre moi, reconnaissant que c`est parce qu`ils ont marché contre moi que moi aussi j`ai marché contre eux et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.
40 “Enfim, porém, meu povo confessará seus pecados e os pecados de seus antepassados por serem infiéis e se oporem a mim.
41 Si alors leur coeur incirconcis s`humilie, et qu`ils acceptent le châtiment de leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec Jacob,
41 Quando eu me opuser a eles e os levar à terra de seus inimigos, seu coração obstinado se humilhará e receberão o castigo de seus pecados.
42 je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
42 Então me lembrarei de minha aliança com Jacó, de minha aliança com Isaque e de minha aliança com Abraão, e certamente me lembrarei da terra.
43 Et le pays sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats, pendant qu`il sera dévasté loin d`eux, et ils accepteront le châtiment de leurs fautes, parce qu`ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
43 Pois a terra precisará ser abandonada para desfrutar os anos sabáticos de descanso enquanto permanecer deserta. Por fim, o povo receberá o castigo de seus pecados, pois rejeitaram continuamente meus estatutos e desprezaram meus decretos.
44 Mais même ainsi, ,lorsqu`ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai point en dégoût jusqu`à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis Yah­weh, leur Dieu
44 “Apesar disso tudo, não os rejeitarei completamente nem os desprezarei enquanto estiverem exilados na terra de seus inimigos. Não cancelarei minha aliança com eles exterminando-os, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l`alliance conclue avec leurs ancêtres, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh. "
45 Em favor deles, eu me lembrarei da antiga aliança que fiz com seus antepassados, os quais tirei da terra do Egito diante dos olhos de todas as nações, para ser o Deus deles. Eu sou o S enhor ”.
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que Yahweh établit entre lui et les enfants d` Israël, sur la montagne de Sinaï, par le ministère de Moïse.
46 Esses são os decretos, os estatutos e as instruções que o S enhor estabeleceu entre ele próprio e os israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.