Levítico 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 "Vous ne ferez point d`idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre, pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d`elle; car je suis Yahweli, votre
1 "Não façam ídolos, nem imagens, nem colunas sagradas para vocês, e não coloquem nenhuma pedra esculpida em sua terra para curvar-se diante dela. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh. "
2 "Guardem os meus sábados e reverenciem o meu santuário. Eu sou o Senhor.
3 "Si vous suivez mes lois, si vous gardez nies commandements et les mettez en pratique, j`enverrai vos pluies en leur saison ;
3 "Se vocês seguirem os meus decretos e obedecerem aos meus mandamentos, e os colocarem em prática,
4 la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
4 eu lhes mandarei chuva na estação certa, e a terra dará a sua colheita e as árvores do campo darão o seu fruto.
5 Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu`à la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
5 A debulha prosseguirá até a colheita das uvas, e a colheita das uvas prosseguirá até a época da plantação, e vocês comerão até ficarem satisfeitos e viverão em segurança na terra de vocês.
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous effraie. Je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l`épée ne passera point à travers votre pays.
6 "Estabelecerei paz na terra, e vocês se deitarão, e ninguém os amedrontará. Farei desaparecer da terra os animais selvagens, e a espada não passará pela terra de vocês.
7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l`épée.
7 Vocês perseguirão os seus inimigos, e estes cairão à espada diante de vocês.
8 Cinq d`entre vous en poursuivront cent, et cent d`entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l`épée.
8 Cinco de vocês perseguirão cem, cem de vocês perseguirão dez mil, e os seus inimigos cairão à espada diante de vocês.
9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et j`établirai mon alliance avec
9 "Eu me voltarei para vocês e os farei prolíferos; e os multiplicarei e guardarei a minha aliança com vocês.
10 Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous rejetterez l`ancienne pour faire place à la nouvelle.
10 Vocês ainda estarão comendo da colheita armazenada no ano anterior, quando terão que se livrar dela para dar espaço para a nova colheita.
11 J`établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût.
11 Estabelecerei a minha habitação entre vocês e não os rejeitarei.
12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
12 Andarei entre vocês e serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo.
13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour que vous n`y fussiez plus esclaves; j`ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher tête levée.
13 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para que não mais fossem escravos deles; quebrei as traves do jugo que os prendia e os fiz andar de cabeça erguida. "
14 Mais si vous ne n`écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces commandements, si vous méprisez mes lois,
14 "Mas, se vocês não me ouvirem e não colocarem em prática todos esses mandamentos,
15 et si votre âme a en dégoût mes ordonnances, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour violer mon alliance, voici à mon tour ce que je vous ferai :
15 e desprezarem os meus decretos, rejeitarem as minhas ordenanças, deixarem de colocar em prática todos os meus mandamentos e forem infiéis à minha aliança,
16 J`enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l`âme. Vous sèmerez en vain votre semence; vos ennemis la mangeront.
16 então assim os tratarei: eu lhes trarei pavor repentino, doenças e febre que tirarão a visão e lhes definharão a vida. Vocês semearão inutilmente, porque os seus inimigos comerão as suas sementes.
17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
17 O meu rosto estará contra vocês, e vocês serão derrotados pelos inimigos; os seus adversários os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
18 Si, après cela, vous ne m`écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. Je briserai l`orgueil de votre force;
18 "Se depois disso tudo vocês não me ouvirem, eu os castigarei sete vezes mais pelos seus pecados.
19 je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d`airain.
19 Eu lhes quebrarei o orgulho rebelde e farei que o céu sobre vocês fique como ferro e a terra de vocês fique como bronze.
20 Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
20 A força de vocês será gasta em vão, porque a terra não lhes dará colheita, nem as árvores da terra lhes darão fruto.
21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m`écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
21 "Se continuarem se opondo a mim e recusarem ouvir-me, eu os castigarei sete vezes mais, conforme os seus pecados.
22 Je lâcherai contre vous les animaux sauvages, qui vous raviront vos enfants, déchireront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins deviendront déserts.
22 Mandarei contra vocês animais selvagens que matarão os seus filhos, acabarei com os seus rebanhos e reduzirei vocês a tão poucos que os seus caminhos ficarão desertos.
23 Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre moi,
23 "Se apesar disso vocês não aceitarem a minha disciplina, mas continuarem a opor-se a mim,
24 à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
24 eu mesmo me oporei a vocês e os castigarei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
25 Je ferai venir contre vous l`épée vengeresse de mon alliance; vous vous rassemblerez dans vos villes, et j`enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l`ennemi,
25 E trarei a espada contra vocês para vingar a aliança. Quando se refugiarem em suas cidades, eu lhes mandarei uma praga, e vocês serão entregues em mãos inimigas.
26 lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vendront votre pain au poids, et que vous mangerez sans être rassasiés.
26 Quando eu lhes cortar o suprimento de pão, dez mulheres assarão o pão num único forno e repartirão o pão a peso. Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos.
27 Si, après cela, vous ne m`écoutez pas et marchez encore contre moi,
27 "Se apesar disso tudo vocês ainda não me ouvirem, mas continuarem a opor-se a mim,
28 je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
28 então com furor me oporei a vocês, e eu mesmo os castigarei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
29 Vocês comerão a carne dos seus filhos e das suas filhas.
30 Je détruirai vos hauts lieux, j`abattrai vos stèles consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cadavres de vos infâmes idoles,
30 Destruirei os seus altares idólatras, despedaçarei os seus altares de incenso e empilharei os seus cadáveres sobre os seus ídolos mortos, e rejeitarei vocês.
31 et mon âme vous rejettera avec horreur. Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l`odeur agréable de vos parfums.
31 Deixarei as cidades de vocês em ruínas e arrasarei os seus santuários, e não terei prazer no aroma das suas ofertas.
32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l`habiteront en seront stupéfaits.
32 Desolarei a terra a ponto de ficarem perplexos os seus inimigos que vierem ocupá-la.
33 Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l`épée derrière vous; votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
33 Espalharei vocês entre as nações e desembainharei a espada contra vocês. Sua terra ficará desolada, e as suas cidades, em ruínas.
34 Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude et que vous serez dans le pays de vos ennemis. Alors la terre se reposera et jouira de ses sabbats.
34 Então a terra desfrutará os seus anos sabáticos enquanto estiver desolada e enquanto vocês estiverem na terra dos seus inimigos; e a terra descansará e desfrutará os seus sábados.
35 Tout le temps qu`elle sera dévastée, elle aura le repos qu`elle n`avait pas eu dans vos sabbats, lorsque vous l`habitiez.
35 Enquanto estiver desolada, a terra terá o descanso sabático que não teve quando vocês a habitaram.
36 Ceux d`entre vous qui survivront, je leur mettrai au coeur l`épouvante, dans les pays de leurs ennemis :le bruit d`une feuille agitée les mettra en fuite; ils fuiront comme on fait devant l`épée, et ils tomberont sans qu`on les poursuive.
36 "Quanto aos que sobreviverem, eu lhes encherei o coração de tanto medo na terra do inimigo, que o som de uma folha levada pelo vento os porá em fuga. Correrão como quem foge da espada, e cairão, sem que ninguém os persiga.
37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l`épée, sans qu`on les poursuive; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.
37 Tropeçarão uns nos outros, como que fugindo da espada, sem que ninguém os esteja perseguindo. Assim vocês não poderão subsistir diante dos inimigos.
38 Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
38 Vocês perecerão entre as nações, e a terra dos seus inimigos os devorará.
39 Ceux d`entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont encore avec eux.
39 Os que sobreviverem apodrecerão na terra do inimigo por causa dos seus pecados, e também por causa dos pecados dos seus antepassados.
40 Ils confesseront leur iniquité et l`iniquité de leurs pères, dans les transgressions qu`ils ont commises contre moi, reconnaissant que c`est parce qu`ils ont marché contre moi que moi aussi j`ai marché contre eux et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.
40 "Mas, se confessarem os seus pecados e os pecados dos seus antepassados, sua infidelidade e oposição a mim,
41 Si alors leur coeur incirconcis s`humilie, et qu`ils acceptent le châtiment de leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec Jacob,
41 que me levaram a opor-me a eles e a enviá-los para a terra dos seus inimigos; se o seu coração obstinado se humilhar, e eles aceitarem o castigo do seu pecado,
42 je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
42 eu me lembrarei da minha aliança com Jacó e da minha aliança com Isaque e da minha aliança com Abraão, e também me lembrarei da terra,
43 Et le pays sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats, pendant qu`il sera dévasté loin d`eux, et ils accepteront le châtiment de leurs fautes, parce qu`ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
43 que por eles será abandonada e desfrutará os seus sábados enquanto permanecer desolada. Receberão o castigo pelos seus pecados porque desprezaram as minhas ordenanças e rejeitaram os meus decretos.
44 Mais même ainsi, ,lorsqu`ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai point en dégoût jusqu`à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis Yahweh, leur Dieu
44 Apesar disso, quando estiverem na terra do inimigo, não os desprezarei, nem os rejeitarei, para destruí-los totalmente, quebrando a minha aliança com eles, pois eu sou o Senhor, o Deus deles.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l`alliance conclue avec leurs ancêtres, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh. "
45 Mas por amor deles eu me lembrarei da aliança com os seus antepassados que tirei da terra do Egito à vista das nações, para ser o Deus deles. Eu sou o Senhor. "
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que Yahweh établit entre lui et les enfants d` Israël, sur la montagne de Sinaï, par le ministère de Moïse.
46 São esses os decretos, as ordenanças e as leis que o Senhor estabeleceu no monte Sinai entre ele próprio e os israelitas, por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.