Levítico 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão e a seus filhos
2 "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu`ils s`abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d`Israël, et qu`ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.
2 que respeitem as coisas santas que os israelitas me consagram e não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor." Dir-lhes-á:
3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations; ayant sur lui quelque impureté, s`approchera des cho­ses saintes que les enfants d`Israël cou­sacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh.
3 Todo homem de vossa linhagem e de vossa descendência, que se aproximar das coisas santas consagradas ao Senhor pelos israelitas, com uma imundície, será cortado de diante de mim. Eu sou o Senhor.
4 Tout hom­me de la race d`Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu`à ce qu`il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le cou­tact d`un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal,
4 Todo homem da descendência de Aarão, atacado de lepra ou de gonorréia, não comerá coisa santa até a sua purificação. O mesmo será para aquele que tiver tocado uma pessoa contaminada por um cadáver, para aquele que tiver um fluxo seminal,
5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l`ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu`elle soit.
5 ou para aquele que tiver tocado quer seja um réptil com que se tenha contaminado, quer seja um homem afetado de uma impureza qualquer.
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu`au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il bai­gnera son corps dans l`eau
6 Quem tocar essas coisas será impuro até a tarde, e não comerá coisas santas. Lavará seu corpo com água e, depois do pôr-do-sol, ficará puro.
7 et, après le coucher du soleil, il sera pur; il pourra manger alors des choses saintes, car c`est sa nourriture:
7 Somente então poderá ele comer as coisas santas, porque são seu alimento.
8 Il ne mangera pas d`une bête morte ou déchirée; de manière à être souillé par elle; je suis Yahweh:
8 Não comerá um animal morto por si, ou dilacerado, para não ser contaminado por ele. Eu sou o Senhor.
9 Ils observeront mes commandements, de peur qu`ils ne se chargent d`un péché à ce sujet, et qu`ils ne meurent pour avoir pro­fané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
9 Observarão minhas leis, para que não caiam em pecado e não morram por ter profanado as coisas santas. Eu sou o Senhor que as santifica.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
10 Nenhum estrangeiro comerá as coisas santas. Tampouco comerão delas o hóspede e o servo de um sacerdote.
11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d`ar­gent pourra en manger; il en est de même de celui qui est né dans sa maison: ils mangeront de sa nourriture.
11 Mas o escravo adquirido a preço de dinheiro poderá comer, bem como aquele que for nascido na casa: comerão desse alimento.
12 La fille d`un prêtre, mariée à un étranger, ne man­gera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes.
12 Se uma filha de sacerdote for casada com um estrangeiro, ela não comerá os alimentos tomados dentre as coisas santas.
13 Mais si la fille d`un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d`enfants, retourne dans la: maison de son père, comme elle y était ans sa jeunesse, elle pourra manger de la nour­riture de son père ; mais aucun étranger n`en mangera.
13 Mas se, estando viúva ou repudiada, ela volta sem filhos à casa paterna como no tempo de sua juventude, poderá comer o alimento de seu pai. Nenhum estrangeiro, porém, o comerá.
14 Si un homme mange par erreur d`une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
14 Se alguém comer por inadvertência uma coisa consagrada, pagará o seu valor ao sacerdote, e mais um quinto.
15 Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d`Israël, ce qu`ils ont prélevé pour Yahweh,
15 Os sacerdotes não permitirão aos profanos comer as santas oferendas que os israelitas tiverem destinado em homenagem ao Senhor,
16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu`ils commet­traient en mangeant leurs choses saintes; car je suis Yahweh, qui les sanctifie.
16 para não se exporem a levar o peso da falta cometida, deixando que assim se coma as coisas santas. Porque eu sou o Senhor que as santifica".
17 Yahweh parla à Moise, en disant: Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu`à tous les enfants d`Israël; et dis-leur :
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Qui que ce soit de la maison d`Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l`accomplissement d`un voeu, soit comme don volontaire,
18 "Dize Aarão, a seus filhos e a todos os israelitas o seguinte: qualquer israelita ou estrangeiro em Israel que apresentar sua oferta em holocausto ao Senhor, seja em razão de um voto, seja como oferta espontânea,
19 s`il l`offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d`entre les boeufs, les brebis ou les chèvres.
19 deverá, para ser aceito, apresentar um macho sem defeito, tomado entre o gado, as ovelhas ou as cabras.
20 Vous n`en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
20 Não oferecereis vítima alguma defeituosa, porque não seria aceita.
21 Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s`acquitter d`un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite; il n`y aura en elle aucun défaut.
21 Quando alguém oferecer ao Senhor um sacrifício pacífico, tomado do rebanho maior ou do menor, seja em cumprimento de um voto seja como oferta espontânea, a vítima, para ser aceita, deverá ser sem defeito.
22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l`offrirez pas à Yahweh ; vous n`en ferez point sur l`autel un sacrifice par le feu à Yahweh.
22 Não oferecereis ao Senhor animal algum cego, estropiado, mutilado, atacado de úlcera, de sarna ou de dartro; não fareis dele um holocausto ao Senhor sobre o altar.
23 Tu pourras immoler comme offrande vo­lontaire un boeuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court; mais, pour l`accomplissement d`un voeu, cette victime ne serait pas agréée.
23 Poderás sacrificar como oferta espontânea um boi ou um cordeiro com um membro comprido ou curto demais; mas essa vítima não será aceita para o cumprimento de um voto.
24 Vous n`of­frirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays.
24 Não oferecereis em vossa terra ao Senhor um animal cujos testículos tenham sido machucados, esmagados, arrancados ou cortados.
25 Même de la main d`un étran­ger, vous n`accepterez aucune de ces vic­times pour l`offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. "
25 Não aceitareis nenhuma dessas vítimas das mãos de um estrangeiro, para oferecê-la em alimento a vosso Deus; elas não seriam aceitas em vosso favor, pois são mutiladas e defeituosas".
26 Yahweh dit à Moise : " Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa
26 O Senhor disse a Moisés:
27 à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
27 "Um bezerro, um cordeiro ou um cabrito ficará sete dias com sua mãe após seu nascimento. A partir do oitavo dia, e nos dias seguintes, será aceito para ser oferecido em sacrifício pelo fogo ao Senhor.
28 Boeuf ou agneau, vous n`immolerez pas l`animal et son petit le même jour.
28 Quer se trate de gado maior ou menor, não imolareis no mesmo dia o animal com sua cria.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d`actions de grâces, vous l`offrirez de manière qu`il suit agréé;
29 Quando oferecerdes ao Senhor um sacrifício de ação de graças, oferecei-o de maneira que seja aceito.
30 pour cela, la victime sera mangée le même jour; vous n`en laisserez rien jusqu`au matin. Je suis Yahweh.
30 Será comido no mesmo dia e não deixareis nada dele para o dia seguinte. Eu sou o Senhor.
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yah­weh.
31 Observareis os meus preceitos e os poreis em prática. Eu sou o Senhor.
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
32 Não profaneis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos israelitas. Eu sou o Senhor que vos santifica,
33 Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "
33 e que vos tirei do Egito para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.