Levítico 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu`ils s`abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d`Israël, et qu`ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se abstenham das coisas sagradas dos filhos de Israel, as quais eles a mim me santificam, e que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations; ayant sur lui quelque impureté, s`approchera des cho­ses saintes que les enfants d`Israël cou­sacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh.
3 Dize-lhes: Todo homem dentre os vossos descendentes pelas vossas gerações que, tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, aquela alma será extirpada da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 Tout hom­me de la race d`Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu`à ce qu`il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le cou­tact d`un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal,
4 Ninguém dentre os descendentes de Arão que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas sagradas, até que seja limpo. Também o que tocar em alguma coisa tornada imunda por causa e um morto, ou aquele de quem sair o sêmen
5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l`ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu`elle soit.
5 ou qualquer que tocar em algum animal que se arrasta, pelo qual se torne imundo, ou em algum homem, pelo qual se torne imundo, seja qual for a sua imundícia,
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu`au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il bai­gnera son corps dans l`eau
6 o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
7 et, après le coucher du soleil, il sera pur; il pourra manger alors des choses saintes, car c`est sa nourriture:
7 e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
8 Il ne mangera pas d`une bête morte ou déchirée; de manière à être souillé par elle; je suis Yahweh:
8 Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 Ils observeront mes commandements, de peur qu`ils ne se chargent d`un péché à ce sujet, et qu`ils ne meurent pour avoir pro­fané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que, havendo-o profanado, não levem pecado sobre si e morram nele. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d`ar­gent pourra en manger; il en est de même de celui qui est né dans sa maison: ils mangeront de sa nourriture.
11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
12 La fille d`un prêtre, mariée à un étranger, ne man­gera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes.
12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
13 Mais si la fille d`un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d`enfants, retourne dans la: maison de son père, comme elle y était ans sa jeunesse, elle pourra manger de la nour­riture de son père ; mais aucun étranger n`en mangera.
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 Si un homme mange par erreur d`une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
14 Se alguém por engano comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida da quinta parte, e a dará ao sacerdote como a coisa sagrada.
15 Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d`Israël, ce qu`ils ont prélevé pour Yahweh,
15 Assim não profanarão as coisas sagradas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao Senhor,
16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu`ils commet­traient en mangeant leurs choses saintes; car je suis Yahweh, qui les sanctifie.
16 nem os farão levar sobre si a iniqüidade que envolve culpa, comendo as suas coisas sagradas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 Yahweh parla à Moise, en disant: Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu`à tous les enfants d`Israël; et dis-leur :
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Qui que ce soit de la maison d`Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l`accomplissement d`un voeu, soit comme don volontaire,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 s`il l`offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d`entre les boeufs, les brebis ou les chèvres.
19 para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 Vous n`en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
21 Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s`acquitter d`un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite; il n`y aura en elle aucun défaut.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l`offrirez pas à Yahweh ; vous n`en ferez point sur l`autel un sacrifice par le feu à Yahweh.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Tu pourras immoler comme offrande vo­lontaire un boeuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court; mais, pour l`accomplissement d`un voeu, cette victime ne serait pas agréée.
23 Todavia, um novilho, ou um cordeiro, que tenha algum membro comprido ou curto demais, poderás oferecer por oferta voluntária, mas para cumprir voto não será aceito.
24 Vous n`of­frirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays.
24 Não oferecereis ao Senhor um animal que tiver testículo machucado, ou moído, ou arrancado, ou lacerado; não fareis isso na vossa terra.
25 Même de la main d`un étran­ger, vous n`accepterez aucune de ces vic­times pour l`offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. "
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
26 Yahweh dit à Moise : " Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
27 Quando nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma cabra, por sete dias ficará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 Boeuf ou agneau, vous n`immolerez pas l`animal et son petit le même jour.
28 Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d`actions de grâces, vous l`offrirez de manière qu`il suit agréé;
29 E, quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de ação de graças, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
30 pour cela, la victime sera mangée le même jour; vous n`en laisserez rien jusqu`au matin. Je suis Yahweh.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yah­weh.
31 Guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
32 Não profanareis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "
33 que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.