Levítico 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu`ils s`abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d`Israël, et qu`ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade. Eu sou o Senhor .
3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations; ayant sur lui quelque impureté, s`approchera des cho­ses saintes que les enfants d`Israël cou­sacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor .
4 Tout hom­me de la race d`Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu`à ce qu`il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le cou­tact d`un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal,
4 Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;
5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l`ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu`elle soit.
5 ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu`au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il bai­gnera son corps dans l`eau
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 et, après le coucher du soleil, il sera pur; il pourra manger alors des choses saintes, car c`est sa nourriture:
7 E, havendo-se o sol já posto, então, será limpo e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 Il ne mangera pas d`une bête morte ou déchirée; de manière à être souillé par elle; je suis Yahweh:
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor .
9 Ils observeront mes commandements, de peur qu`ils ne se chargent d`un péché à ce sujet, et qu`ils ne meurent pour avoir pro­fané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das coisas santas.
11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d`ar­gent pourra en manger; il en est de même de celui qui est né dans sa maison: ils mangeront de sa nourriture.
11 Mas, quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas e o nascido na sua casa; estes comerão do seu pão.
12 La fille d`un prêtre, mariée à un étranger, ne man­gera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes.
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das coisas santas.
13 Mais si la fille d`un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d`enfants, retourne dans la: maison de son père, comme elle y était ans sa jeunesse, elle pourra manger de la nour­riture de son père ; mais aucun étranger n`en mangera.
13 Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 Si un homme mange par erreur d`une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
14 E, quando alguém, por erro, comer a coisa santa, sobre ela acrescentará seu quinto e o dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d`Israël, ce qu`ils ont prélevé pour Yahweh,
15 Assim, não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor ,
16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu`ils commet­traient en mangeant leurs choses saintes; car je suis Yahweh, qui les sanctifie.
16 nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que os santifico.
17 Yahweh parla à Moise, en disant: Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu`à tous les enfants d`Israël; et dis-leur :
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Qui que ce soit de la maison d`Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l`accomplissement d`un voeu, soit comme don volontaire,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 s`il l`offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d`entre les boeufs, les brebis ou les chèvres.
19 segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros ou das cabras.
20 Vous n`en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
21 Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s`acquitter d`un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite; il n`y aura en elle aucun défaut.
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , separando das vacas ou das ovelhas um voto ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l`offrirez pas à Yahweh ; vous n`en ferez point sur l`autel un sacrifice par le feu à Yahweh.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Tu pourras immoler comme offrande vo­lontaire un boeuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court; mais, pour l`accomplissement d`un voeu, cette victime ne serait pas agréée.
23 Porém boi ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 Vous n`of­frirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays.
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado não oferecereis ao Senhor ; não fareis isto na vossa terra.
25 Même de la main d`un étran­ger, vous n`accepterez aucune de ces vic­times pour l`offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. "
25 Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
26 Yahweh dit à Moise : " Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Boeuf ou agneau, vous n`immolerez pas l`animal et son petit le même jour.
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d`actions de grâces, vous l`offrirez de manière qu`il suit agréé;
29 E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor , o sacrificareis de vossa vontade.
30 pour cela, la victime sera mangée le même jour; vous n`en laisserez rien jusqu`au matin. Je suis Yahweh.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor .
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yah­weh.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os fareis. Eu sou o Senhor .
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "
33 que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.