Levítico 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh parla à Moise et à Aaron, en disant :
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 " Parlez aux enfants d`Israël, et dites-leur " Tout homme qui a une gonorrhée est impur par là.
2 Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo será imundo por causa do fluxo.
3 Et telle est la souil­lure provenant de son flux : soit que sa chair laisse couler son flux ou que sa chair retienne son flux, il y a souillure.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua imundícia.
4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un flux sera impur; tout objet sur lequel il s`assiéra, sera impur.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e tudo sobre que se assentar será imundo.
5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir.
5 Qualquer que lhe tocar a cama lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
6 Celui qui s`assiéra sur l`objet où se sera assis l`homme qui a un flux, lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir.
6 Aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentara o que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
7 Celui qui touchera la chair de celui qui a un flux lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
8 Si celui qui a un flux crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa limpa, então, esta lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imunda até à tarde.
9 Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a un flux sera impure.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
10 Celui qui tou­chera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu`au soir, et celui qui la por­tera lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir.
10 Qualquer que tocar alguma coisa que esteve debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
11 Celui qu`aura touché celui qui a un flux et qui n`aura pas lavé ses mains dans l`eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
12 Tout vase de terre qu`aura touché celui qui a un flux sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l`eau.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 Lorsque celui qui a un flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera alors ses vêtements, baignera son corps dans de l`eau vive, et il sera pur.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo dele estiver limpo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; lavará as suas vestes, banhará o corpo em águas correntes e será limpo.
14 Le huitième jour, ayant pris deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il viendra devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion, et il les donnera au prêtre.
14 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor , à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Le prêtre les offrira, l`un en sa­crifice pour le péché, l`autre en holo­causte, et le prêtre fera pour lui l`ex­piation devant Yahweh, à cause de son flux.
15 este os oferecerá, um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo perante o Senhor .
16 L`homme qui aura un épanchement séminal baignera tout son corps dans l`eau, et sera impur jusqu`au
16 Também o homem, quando se der com ele emissão do sêmen, banhará todo o seu corpo em água e será imundo até à tarde.
17 Tout vêtement et toute peau qui seront atteints par l`épanchement séminal seront lavés dans l`eau et seront impurs jusqu`au soir.
17 Toda veste e toda pele em que houver sêmen se lavarão em água e serão imundas até à tarde.
18 Si une femme a couché avec un homme et a eu commerce avec lui, elle se baignera dans l`eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu`au soir.
18 Se um homem coabitar com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e serão imundos até à tarde.
19 Quand une femme aura un flux, un flux de sang dans sa chair, elle sera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu`au soir.
19 A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo costumado do seu corpo, estará sete dias na sua menstruação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pen­dant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s`assiéra sera im­pur.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação será imundo; e tudo sobre que se assentar será imundo.
21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jusqu`au soir.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
23 S`il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s`est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu`au soir.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse será imundo até à tarde.
24 Si un homme couche avec elle et que l`im­pureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
24 Se um homem coabitar com ela, e a sua menstruação estiver sobre ele, será imundo por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar será imunda.
25 Quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps accoutumé, ou si son flux se prolonge au delà du temps de son impu­reté, elle sera impure tout le temps de ce flux, comme au temps de son impureté menstruelle.
25 Também a mulher, quando manar fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua menstruação ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o costumado, todos os dias do fluxo será imunda, como nos dias da sua menstruação.
26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps de ce flux, sera pour elle comme le lit de son impureté mens­truelle, et tout objet sur lequel elle s`as­siéra, sera impur comme au temps de son impureté menstruelle.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Quiconque les touchera sera impur ; il lavera ses vêtements, se baignera dans l`eau et sera impur jus­qu`au soir.
27 Quem tocar estas será imundo; portanto, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
28 Lorsqu`elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au prêtre, à l`entrée de la tente de réunion.
29 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda da congregação.
30 Le prêtre les offrira, l`un en sacrifice pour le pé­ché, l`autre en holocauste, et le prêtre fera pour elle l`expiation devant Yahweh, à cause du flux qui la rendait impure.
30 Então, o sacerdote oferecerá um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza perante o Senhor .
31 Vous apprendrez aux enfants d`Israël à se purifier de leurs impuretés, de peur qu`ils ne meurent à cause de leur impu­reté, en souillant ma Demeure qui est au milieu d`eux.
31 Assim, separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Telle est la loi concernant l`homme qui a une gonorrhée ou qui est souillé par un épanchement séminal,
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele com quem se dá emissão do sêmen e que fica por ela imundo,
33 et concer­nant la femme qui a son flux menstruel, et toute personne ayant un flux, soit homme, soit femme, et pour l`homme qui couche avec une femme impure. "
33 e também da mulher passível da sua menstruação, e daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.