Levítico 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les fils d`Aaron, Nadab et Abiu, pri­rent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu`il ne leur avait point commandé.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso, e trouxeram fogo profano perante o Senhor, sem que tivessem sido autorizados.
2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant Yahweh.
2 Então saiu fogo da presença do Senhor e os consumiu. Morreram perante o Senhor.
3 Et Moïse dit à Aaron : " C`est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu`il a dit : Je serai sanctifié en ceux qui m`appro­chent, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. "
3 Moisés então disse a Arão: "Foi isto que o Senhor disse: ‘Aos que de mim se aproximam santo me mostrarei; à vista de todo o povo glorificado serei’ ". Arão, porém, ficou em silêncio.
4 Aaron se tut. Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d`Oziel, oncle d`Aaron, et il leur dit :
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: "Venham cá; tirem os seus primos da frente do santuário e levem-nos para fora do acampamento".
5 " Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. " ils s`approchèrent et les emportèrent revê­tus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l`avait ordonné.
5 Eles foram e os puxaram pelas túnicas, para fora do acampamento, conforme Moisés tinha ordenado.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar : " Vous ne laisserez point flot­ter eu désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos vête­ments, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s`irrite contre toute l`as­semblée. Que vos frères, toute la maison d`Israël, pleurent sur l`embrasement que Yahweh a
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: "Não andem descabelados, nem rasguem as roupas em sinal de luto, senão vocês morrerão e a ira do Senhor cairá sobre toda a comunidade. Mas os seus parentes, e toda a nação de Israel, poderão chorar por aqueles que o Senhor destruiu pelo fogo.
7 Pour vous, vous ne sortirez point de l`entrée de la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez; car l`huile de l`onction de Yahweh est sur vous. " Ils firent ce que Moïse avait dit.
7 Não saiam da entrada da Tenda do Encontro, senão vocês morrerão, porquanto o óleo da unção do Senhor está sobre vocês". E eles fizeram conforme Moisés tinha ordenado.
8 Yahweh parla à Aaron, en disant : " Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi,
8 Depois o Senhor disse a Arão:
9 lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas : c`est une loi perpétuelle parmi vos descendants,
9 "Você e seus filhos não devem beber vinho nem outra bebida fermentada antes de entrar na Tenda do Encontro, senão vocês morrerão. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
10 et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur,
10 Vocês têm que fazer separação entre o santo e o profano, entre o puro e o impuro,
11 et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d`Israël toutes les lois que Yahweh leur a données par
11 e ensinar aos israelitas todos os decretos que o Senhor lhes deu por meio de Moisés".
12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron " Prenez l`oblation qui reste des sacri­fices faits par le feu à Yahweh, et man­gez-la sans levain près de l`autel, car c`est une chose très
12 Então Moisés disse a Arão e aos seus filhos que ficaram vivos, Eleazar e Itamar: "Peguem a oferta de cereal que sobrou das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, e comam-na sem fermento junto ao altar, pois é santíssima.
13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c`est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c`est là ce qui m`a été ordonné.
13 Comam-na em lugar sagrado, porquanto é a porção que lhes cabe por decreto, a você e a seus filhos, das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo; pois assim me foi ordenado.
14 Vous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qui aura été balancée et la cuisse qui aura été pré­levée ; car ces morceaux vous sont don­nés comme ton droit et le droit de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d`Israël.
14 O peito ritualmente movido e a coxa ofertada, você, seus filhos e suas filhas poderão comer num lugar cerimonialmente puro; foi dado a você e a seus filhos como porção das ofertas de comunhão dos israelitas.
15 Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse que l`on prélève et la poi­trine que l`on balance, pour qu`elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme Yahweh l`a ordonné. "
15 A coxa ofertada e o peito ritualmente movido devem ser trazidos junto com as porções de gordura das ofertas preparadas no fogo, para serem movidos perante o Senhor como gesto ritual de apresentação. Esta será a porção por decreto perpétuo para você e seus descendentes, conforme o Senhor tinha ordenado".
16 Moïse s`enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s`irrita contre Eléazar et Itha­mar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit :
16 Quando Moisés procurou por toda parte o bode da oferta pelo pecado e soube que já fora queimado, irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e perguntou:
17 " Pourquoi n`avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint? Car c`est une chose très sainte, et Yahweh vous l`a donnée, afin que vous portiez l`iniquité de l`assemblée, afin que vous fassiez pour elle l`expiation devant Yahweh.
17 "Por que vocês não comeram a carne da oferta pelo pecado no Lugar Santo? É santíssima; foi-lhes dada para retirar a culpa da comunidade e fazer propiciação por ela perante o Senhor.
18 Voici, le sang de la victime n`a pas été porté dans l`intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l`ai commandé. " Aaron dit à Moïse:
18 Como o sangue do animal não foi levado para dentro do Lugar Santo, vocês deviam tê-lo comido no Lugar Santo, conforme ordenei".
19 " Voici, ils ont offert aujourd`hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m`est arrivé, si j`avais mangé aujourd`hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh? "
19 Arão respondeu a Moisés: "Hoje eles ofereceram o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor; mesmo assim coisas como essas aconteceram comigo. Será que teria agradado ao Senhor se eu tivesse comido a oferta pelo pecado hoje? "
20 Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
20 Quando Moisés ouviu isso, ficou satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.