Levítico 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Les fils d`Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu`il ne leur avait point commandé.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, puseram fogo dentro deles, e sobre o fogo colocaram incenso; e trouxeram fogo estranho diante da face do Senhor , algo que ele não lhes havia ordenado.
2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant Yahweh.
2 Então saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram diante do Senhor .
3 Et Moïse dit à Aaron : " C`est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu`il a dit : Je serai sanctifié en ceux qui m`approchent, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. "
3 E Moisés disse a Arão: — Isto é o que o Porém Arão se calou.
4 Aaron se tut. Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d`Oziel, oncle d`Aaron, et il leur dit :
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: — Venham e tirem os seus parentes de diante do santuário, e levem-nos para fora do arraial.
5 " Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. " ils s`approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l`avait ordonné.
5 Chegaram-se, pois, e os levaram nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar : " Vous ne laisserez point flotter eu désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s`irrite contre toute l`assemblée. Que vos frères, toute la maison d`Israël, pleurent sur l`embrasement que Yahweh a
6 Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: — Não deixem os cabelos sem pentear, nem rasguem as suas roupas, para que vocês não morram, nem venha grande ira sobre toda a congregação; mas os seus irmãos, toda a casa de Israel, poderão lamentar o fogo que o
7 Pour vous, vous ne sortirez point de l`entrée de la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez; car l`huile de l`onction de Yahweh est sur vous. " Ils firent ce que Moïse avait dit.
7 Não se afastem da porta da tenda do encontro, para que vocês não morram; porque sobre vocês está o óleo da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Yahweh parla à Aaron, en disant : " Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi,
8 Então o Senhor falou a Arão, dizendo:
9 lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas : c`est une loi perpétuelle parmi vos descendants,
9 — Você e seus filhos não devem beber vinho ou bebida forte, quando entrarem na tenda do encontro, para que não morram. Isso será estatuto perpétuo entre as suas gerações,
10 et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur,
10 para que vocês façam diferença entre o santo e o profano e entre o impuro e o puro
11 et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d`Israël toutes les lois que Yahweh leur a données par
11 e para ensinarem aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por meio de Moisés.
12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron " Prenez l`oblation qui reste des sacrifices faits par le feu à Yahweh, et mangez-la sans levain près de l`autel, car c`est une chose très
12 Moisés disse a Arão e aos filhos deste, Eleazar e Itamar, que ficaram vivos: — Peguem a oferta de cereais que restou das ofertas queimadas ao
13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c`est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c`est là ce qui m`a été ordonné.
13 Comam-na em lugar santo, porque é a porção que foi dada a vocês e aos seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 Vous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qui aura été balancée et la cuisse qui aura été prélevée ; car ces morceaux vous sont donnés comme ton droit et le droit de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d`Israël.
14 Também o peito da oferta movida e a coxa da oferta vocês devem comer em lugar puro, você, seus filhos e suas filhas, porque foram dados por sua porção e por porção de seus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse que l`on prélève et la poitrine que l`on balance, pour qu`elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme Yahweh l`a ordonné. "
15 Trarão a coxa da oferta e o peito da oferta movida com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta movida diante do Senhor ; esta é a porção que foi dada a você e aos seus filhos, por estatuto perpétuo, como o Senhor tem ordenado.
16 Moïse s`enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s`irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit :
16 Moisés procurou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado. Por isso, Moisés indignou-se contra Eleazar e contra Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e disse:
17 " Pourquoi n`avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint? Car c`est une chose très sainte, et Yahweh vous l`a donnée, afin que vous portiez l`iniquité de l`assemblée, afin que vous fassiez pour elle l`expiation devant Yahweh.
17 — Por que vocês não comeram a oferta pelo pecado no lugar santo? Pois coisa santíssima é; e o Senhor a deu a vocês, para levarem a iniquidade da congregação, para fazerem expiação por eles diante do Senhor .
18 Voici, le sang de la victime n`a pas été porté dans l`intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l`ai commandé. " Aaron dit à Moïse:
18 Eis que desta oferta o sangue não foi trazido para dentro do santuário; certamente vocês deviam tê-la comido no santuário, como eu havia ordenado.
19 " Voici, ils ont offert aujourd`hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m`est arrivé, si j`avais mangé aujourd`hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh? "
19 Arão respondeu a Moisés: — Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto diante do
20 Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.