Levítico 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les fils d`Aaron, Nadab et Abiu, pri­rent chacun leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu`il ne leur avait point commandé.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e sobre este, incenso, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor , o que lhes não ordenara.
2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant Yahweh.
2 Então, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor .
3 Et Moïse dit à Aaron : " C`est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu`il a dit : Je serai sanctifié en ceux qui m`appro­chent, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. "
3 E falou Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor disse: Mostrarei a minha santidade naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão se calou.
4 Aaron se tut. Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d`Oziel, oncle d`Aaron, et il leur dit :
4 Então, Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 " Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. " ils s`approchèrent et les emportèrent revê­tus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l`avait ordonné.
5 Chegaram-se, pois, e os levaram nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar : " Vous ne laisserez point flot­ter eu désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos vête­ments, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s`irrite contre toute l`as­semblée. Que vos frères, toute la maison d`Israël, pleurent sur l`embrasement que Yahweh a
6 Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não desgrenheis os cabelos, nem rasgueis as vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande ira sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem o incêndio que o Senhor suscitou.
7 Pour vous, vous ne sortirez point de l`entrée de la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez; car l`huile de l`onction de Yahweh est sur vous. " Ils firent ce que Moïse avait dit.
7 Não saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o óleo da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Yahweh parla à Aaron, en disant : " Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi,
8 Falou também o Senhor a Arão, dizendo:
9 lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas : c`est une loi perpétuelle parmi vos descendants,
9 Vinho ou bebida forte tu e teus filhos não bebereis quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
10 et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur,
10 para fazerdes diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo
11 et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d`Israël toutes les lois que Yahweh leur a données par
11 e para ensinardes aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por intermédio de Moisés.
12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron " Prenez l`oblation qui reste des sacri­fices faits par le feu à Yahweh, et man­gez-la sans levain près de l`autel, car c`est une chose très
12 Disse Moisés a Arão e aos filhos deste, Eleazar e Itamar, que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor , e comei-a, sem fermento, junto ao altar, porquanto coisa santíssima é.
13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c`est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c`est là ce qui m`a été ordonné.
13 Comê-la-eis em lugar santo, porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas do Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 Vous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qui aura été balancée et la cuisse qui aura été pré­levée ; car ces morceaux vous sont don­nés comme ton droit et le droit de tes fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d`Israël.
14 Também o peito da oferta movida e a coxa da oferta comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas, porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse que l`on prélève et la poi­trine que l`on balance, pour qu`elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme Yahweh l`a ordonné. "
15 A coxa da oferta e o peito da oferta movida trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta movida perante o Senhor , o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos, como o Senhor tem ordenado.
16 Moïse s`enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s`irrita contre Eléazar et Itha­mar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit :
16 Moisés diligentemente buscou o bode da oferta pelo pecado, e eis que já era queimado; portanto, indignando-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, disse:
17 " Pourquoi n`avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint? Car c`est une chose très sainte, et Yahweh vous l`a donnée, afin que vous portiez l`iniquité de l`assemblée, afin que vous fassiez pour elle l`expiation devant Yahweh.
17 Por que não comestes a oferta pelo pecado no lugar santo? Pois coisa santíssima é; e o Senhor a deu a vós outros, para levardes a iniquidade da congregação, para fazerdes expiação por eles diante do Senhor .
18 Voici, le sang de la victime n`a pas été porté dans l`intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l`ai commandé. " Aaron dit à Moïse:
18 Eis que desta oferta não foi trazido o seu sangue para dentro do santuário; certamente, devíeis tê-la comido no santuário, como eu tinha ordenado.
19 " Voici, ils ont offert aujourd`hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m`est arrivé, si j`avais mangé aujourd`hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de Yahweh? "
19 Respondeu Arão a Moisés: Eis que, hoje, meus filhos ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor ; e tais coisas me sucederam; se eu, hoje, tivesse comido a oferta pelo pecado, seria isso, porventura, aceito aos olhos do Senhor ?
20 Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
20 O que ouvindo Moisés, deu-se por satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.