Lamentações 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ALEPH. Je suis l`homme qui a vu l`affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m`a conduit et m`a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti contre moi; il m`a environné de fiel et d`ennui;
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m`a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 GHIMEL. Il m`a entouré d`un mur pour que je ne puisse sortir, il m`a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Lors même que je crie et que j`implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il m`a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il m`a ôté toute issue et m`a mis en pièces; il m`a réduit à la dévastation;
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc et m`a placé comme but à ses flèches.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m`a rassasié d`amertume, il m`a abreuvé d`absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m`a enfoncé dans la cendre,
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Mon âme est dégoûtée, parce qu`elle n`a plus de paix; j`ai oublié le bonheur;
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Et je disais: Ma force est perdue, je n`ai plus d`espérance en Jéhovah!
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l`absinthe et du fiel!
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mon âme s`en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur; c`est pourquoi j`espérerai.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 HETH. C`est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c`est pourquoi j`espérerai en lui.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l`âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d`attendre en silence la .délivrance de Jéhovah;
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l`homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu`il s`asseye à l`écart, en silence!
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Qu`il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l`espérance!
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Qu`il tende la joue à celui qui le frappe; qu`il se rassasie d`opprobres!
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n`est pas de bon cœur qu`il humilie et qu`il afflige les enfants des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Quand on fait fléchir le droit d`un homme à la face du Très-Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Quand on fait tort à quelqu`un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 MEM. Qui a parlé, et la chose s`est faite, sans que le Seigneur l`ait commandé?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 N`est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de son péché.
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n`as pas, pardonné.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 SAMECH. Tu t`es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis; tu as tué sans épargner;
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t`es couvert d`une nuée, afin que la prière ne passe point;
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point parce qu`il n`y a pas de répit..
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Jusqu`à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m`ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tète; je disais: "Je suis perdu!"
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 QOPH. J`ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu as entendu ma voix: " Ne ferme point l`oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché et tu as dit: " Ne crains point!"
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m`a sauvé la vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu`ils me font; fais-moi ,justice!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les propos de mes adversaires et ce qu`ils méditent contre moi tout le jour,
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Quand ils s`asseyent ou qu`ils se lèvent; regarde, je suis l`objet de leurs chansons.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l`œuvre de leurs mains;
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Tu leur donneras l`aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.