Lamentações 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ALEPH. Je suis l`homme qui a vu l`affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m`a conduit et m`a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi; il m`a environné de fiel et d`ennui;
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m`a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 GHIMEL. Il m`a entouré d`un mur pour que je ne puisse sortir, il m`a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Lors même que je crie et que j`implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il m`a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il m`a ôté toute issue et m`a mis en pièces; il m`a réduit à la dévastation;
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc et m`a placé comme but à ses flèches.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Il m`a rassasié d`amertume, il m`a abreuvé d`absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m`a enfoncé dans la cendre,
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 Mon âme est dégoûtée, parce qu`elle n`a plus de paix; j`ai oublié le bonheur;
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et je disais: Ma force est perdue, je n`ai plus d`espérance en Jéhovah!
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l`absinthe et du fiel!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Mon âme s`en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur; c`est pourquoi j`espérerai.
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 HETH. C`est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c`est pourquoi j`espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l`âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d`attendre en silence la .délivrance de Jéhovah;
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l`homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu`il s`asseye à l`écart, en silence!
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Qu`il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l`espérance!
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu`il tende la joue à celui qui le frappe; qu`il se rassasie d`opprobres!
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n`est pas de bon cœur qu`il humilie et qu`il afflige les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 Quand on fait fléchir le droit d`un homme à la face du Très-Haut,
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu`un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas?
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 MEM. Qui a parlé, et la chose s`est faite, sans que le Seigneur l`ait commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 N`est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de son péché.
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n`as pas, pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 SAMECH. Tu t`es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis; tu as tué sans épargner;
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t`es couvert d`une nuée, afin que la prière ne passe point;
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point parce qu`il n`y a pas de répit..
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 Jusqu`à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m`ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tète; je disais: "Je suis perdu!"
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 QOPH. J`ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix: " Ne ferme point l`oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché et tu as dit: " Ne crains point!"
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m`a sauvé la vie.
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu`ils me font; fais-moi ,justice!
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Les propos de mes adversaires et ce qu`ils méditent contre moi tout le jour,
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Quand ils s`asseyent ou qu`ils se lèvent; regarde, je suis l`objet de leurs chansons.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l`œuvre de leurs mains;
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Tu leur donneras l`aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.