Lamentações 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ALEPH. Je suis l`homme qui a vu l`affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Il m`a conduit et m`a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi; il m`a environné de fiel et d`ennui;
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Il m`a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 GHIMEL. Il m`a entouré d`un mur pour que je ne puisse sortir, il m`a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Lors même que je crie et que j`implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Il m`a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Il m`a ôté toute issue et m`a mis en pièces; il m`a réduit à la dévastation;
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc et m`a placé comme but à ses flèches.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Il m`a rassasié d`amertume, il m`a abreuvé d`absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m`a enfoncé dans la cendre,
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Mon âme est dégoûtée, parce qu`elle n`a plus de paix; j`ai oublié le bonheur;
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Et je disais: Ma force est perdue, je n`ai plus d`espérance en Jéhovah!
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l`absinthe et du fiel!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Mon âme s`en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur; c`est pourquoi j`espérerai.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 HETH. C`est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c`est pourquoi j`espérerai en lui.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l`âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Il est bon d`attendre en silence la .délivrance de Jéhovah;
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Il est bon à l`homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu`il s`asseye à l`écart, en silence!
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Qu`il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l`espérance!
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu`il tende la joue à celui qui le frappe; qu`il se rassasie d`opprobres!
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n`est pas de bon cœur qu`il humilie et qu`il afflige les enfants des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on fait fléchir le droit d`un homme à la face du Très-Haut,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu`un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 MEM. Qui a parlé, et la chose s`est faite, sans que le Seigneur l`ait commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 N`est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de son péché.
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n`as pas, pardonné.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 SAMECH. Tu t`es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis; tu as tué sans épargner;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t`es couvert d`une nuée, afin que la prière ne passe point;
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point parce qu`il n`y a pas de répit..
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Jusqu`à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m`ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tète; je disais: "Je suis perdu!"
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 QOPH. J`ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Tu as entendu ma voix: " Ne ferme point l`oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché et tu as dit: " Ne crains point!"
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m`a sauvé la vie.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu`ils me font; fais-moi ,justice!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Les propos de mes adversaires et ce qu`ils méditent contre moi tout le jour,
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Quand ils s`asseyent ou qu`ils se lèvent; regarde, je suis l`objet de leurs chansons.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l`œuvre de leurs mains;
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Tu leur donneras l`aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.