Lamentações 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 ALEPH. Je suis l`homme qui a vu l`affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m`a conduit et m`a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti contre moi; il m`a environné de fiel et d`ennui;
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m`a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 GHIMEL. Il m`a entouré d`un mur pour que je ne puisse sortir, il m`a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Lors même que je crie et que j`implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il m`a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il m`a ôté toute issue et m`a mis en pièces; il m`a réduit à la dévastation;
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a bandé son arc et m`a placé comme but à ses flèches.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m`a rassasié d`amertume, il m`a abreuvé d`absinthe.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m`a enfoncé dans la cendre,
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Mon âme est dégoûtée, parce qu`elle n`a plus de paix; j`ai oublié le bonheur;
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Et je disais: Ma force est perdue, je n`ai plus d`espérance en Jéhovah!
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l`absinthe et du fiel!
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Mon âme s`en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur; c`est pourquoi j`espérerai.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 HETH. C`est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c`est pourquoi j`espérerai en lui.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l`âme qui le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d`attendre en silence la .délivrance de Jéhovah;
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l`homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu`il s`asseye à l`écart, en silence!
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Qu`il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l`espérance!
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Qu`il tende la joue à celui qui le frappe; qu`il se rassasie d`opprobres!
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n`est pas de bon cœur qu`il humilie et qu`il afflige les enfants des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on fait fléchir le droit d`un homme à la face du Très-Haut,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu`un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 MEM. Qui a parlé, et la chose s`est faite, sans que le Seigneur l`ait commandé?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 N`est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de son péché.
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n`as pas, pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 SAMECH. Tu t`es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis; tu as tué sans épargner;
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t`es couvert d`une nuée, afin que la prière ne passe point;
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point parce qu`il n`y a pas de répit..
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Jusqu`à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m`ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tète; je disais: "Je suis perdu!"
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 QOPH. J`ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as entendu ma voix: " Ne ferme point l`oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché et tu as dit: " Ne crains point!"
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m`a sauvé la vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu`ils me font; fais-moi ,justice!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les propos de mes adversaires et ce qu`ils méditent contre moi tout le jour,
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Quand ils s`asseyent ou qu`ils se lèvent; regarde, je suis l`objet de leurs chansons.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l`œuvre de leurs mains;
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Tu leur donneras l`aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.