Lamentações 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ALEPH. Je suis l`homme qui a vu l`affliction sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m`a conduit et m`a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi; il m`a environné de fiel et d`ennui;
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m`a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 GHIMEL. Il m`a entouré d`un mur pour que je ne puisse sortir, il m`a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Lors même que je crie et que j`implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il m`a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il m`a ôté toute issue et m`a mis en pièces; il m`a réduit à la dévastation;
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a bandé son arc et m`a placé comme but à ses flèches.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m`a rassasié d`amertume, il m`a abreuvé d`absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m`a enfoncé dans la cendre,
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Mon âme est dégoûtée, parce qu`elle n`a plus de paix; j`ai oublié le bonheur;
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Et je disais: Ma force est perdue, je n`ai plus d`espérance en Jéhovah!
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l`absinthe et du fiel!
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Mon âme s`en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon cœur; c`est pourquoi j`espérerai.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 HETH. C`est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c`est pourquoi j`espérerai en lui.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l`âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Il est bon d`attendre en silence la .délivrance de Jéhovah;
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Il est bon à l`homme de porter le joug dès sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu`il s`asseye à l`écart, en silence!
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Qu`il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l`espérance!
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu`il tende la joue à celui qui le frappe; qu`il se rassasie d`opprobres!
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ce n`est pas de bon cœur qu`il humilie et qu`il afflige les enfants des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on fait fléchir le droit d`un homme à la face du Très-Haut,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu`un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 MEM. Qui a parlé, et la chose s`est faite, sans que le Seigneur l`ait commandé?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 N`est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de son péché.
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n`as pas, pardonné.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 SAMECH. Tu t`es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis; tu as tué sans épargner;
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t`es couvert d`une nuée, afin que la prière ne passe point;
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 AÏN. Mon œil pleure et ne cesse point parce qu`il n`y a pas de répit..
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Jusqu`à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m`ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tète; je disais: "Je suis perdu!"
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 QOPH. J`ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Tu as entendu ma voix: " Ne ferme point l`oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché et tu as dit: " Ne crains point!"
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m`a sauvé la vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu`ils me font; fais-moi ,justice!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Les propos de mes adversaires et ce qu`ils méditent contre moi tout le jour,
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Quand ils s`asseyent ou qu`ils se lèvent; regarde, je suis l`objet de leurs chansons.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l`œuvre de leurs mains;
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Tu leur donneras l`aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.