Lucas 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons;
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Jeanne, femme de Khouza intendant d`Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Comme une foule nombreuse s`amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 D`autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu`il n`avait pas d`humidité.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 D`autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l`étouffèrent.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait : " Qui a des oreilles pour entendre, entende ! "
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c`est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu`écoutant ils ne comprennent point.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Voici ce que signifie la parabole : La semence, c`est la parole de Dieu.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu`ils ne croient et ne se sauvent.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l`accueillent avec joie; mais ils n`ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l`heure de l`épreuve.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n`arrivent point à maturité.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Car il n`y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il croit avoir lui sera enlevé. "
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l`aborder à cause de la foule.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 On lui annonça : " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. "
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l`autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Pendant qu`ils naviguaient, il s`endormit. Et un tourbillon de vent s`étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l`eau et se trouvaient en péril.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 S`approchant, ils le réveillèrent en disant : " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l`eau, et le calme se fit.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Puis il leur dit : " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu`il commande même au vent et à l`eau, et qu`ils lui obéissent? "
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Lorsqu`il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d`une voix forte : " Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. "
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 C`est qu`il ordonnait à l`esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s`en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jésus lui demanda : " Quel est ton nom? " Il dit : " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s`en aller dans l`abîme.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière : qu`il leur permît d`entrer en eux; et il le leur permit.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Sortant de l`homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s`y noya.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d`arriver, s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l`homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Et lui monta en barque pour s`en retourner.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 L`homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s`en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l`attendaient.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d`entrer dans sa maison,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 parce qu`il avait une fille unique, d`environ douze ans, qui se mourait.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Comme il s`y rendait, les foules l`étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n`avait pu être guérie par aucun,
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l`instant son flux de sang s`arrêta.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Et Jésus dit : " Qui m`a touché? " Tous s`en défendant, Pierre dit : " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! "
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mais Jésus dit : " Quelqu`un m`a touché, car j`ai senti qu`une vertu était sortie de moi. "
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix. "
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Il parlait encore, lorsque quelqu`un de chez le chef de synagogue vient dire : " Ta fille est morte, n`importune plus le Maître. "
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jésus, qui avait entendu, s`adressa à lui : " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. "
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n`est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l`enfant et la mère.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : " Ne pleurez point; elle n`est pas morte, mais elle dort.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu`elle était morte.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi ! "
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Et son esprit revint, et elle se leva à l`instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.