Lucas 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jeanne, femme de Khouza intendant d`Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Comme une foule nombreuse s`amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 D`autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu`il n`avait pas d`humidité.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 D`autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l`étouffèrent.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait : " Qui a des oreilles pour entendre, entende ! "
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c`est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu`écoutant ils ne comprennent point.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Voici ce que signifie la parabole : La semence, c`est la parole de Dieu.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu`ils ne croient et ne se sauvent.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l`accueillent avec joie; mais ils n`ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l`heure de l`épreuve.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n`arrivent point à maturité.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Car il n`y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il croit avoir lui sera enlevé. "
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l`aborder à cause de la foule.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 On lui annonça : " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. "
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l`autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Pendant qu`ils naviguaient, il s`endormit. Et un tourbillon de vent s`étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l`eau et se trouvaient en péril.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 S`approchant, ils le réveillèrent en disant : " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l`eau, et le calme se fit.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Puis il leur dit : " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu`il commande même au vent et à l`eau, et qu`ils lui obéissent? "
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Lorsqu`il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d`une voix forte : " Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. "
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 C`est qu`il ordonnait à l`esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s`en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jésus lui demanda : " Quel est ton nom? " Il dit : " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s`en aller dans l`abîme.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière : qu`il leur permît d`entrer en eux; et il le leur permit.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Sortant de l`homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s`y noya.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d`arriver, s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l`homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Et lui monta en barque pour s`en retourner.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 L`homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s`en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l`attendaient.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d`entrer dans sa maison,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 parce qu`il avait une fille unique, d`environ douze ans, qui se mourait.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Comme il s`y rendait, les foules l`étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n`avait pu être guérie par aucun,
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l`instant son flux de sang s`arrêta.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Et Jésus dit : " Qui m`a touché? " Tous s`en défendant, Pierre dit : " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! "
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Mais Jésus dit : " Quelqu`un m`a touché, car j`ai senti qu`une vertu était sortie de moi. "
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix. "
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Il parlait encore, lorsque quelqu`un de chez le chef de synagogue vient dire : " Ta fille est morte, n`importune plus le Maître. "
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jésus, qui avait entendu, s`adressa à lui : " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. "
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n`est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l`enfant et la mère.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : " Ne pleurez point; elle n`est pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu`elle était morte.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi ! "
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Et son esprit revint, et elle se leva à l`instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.