Lucas 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Jeanne, femme de Khouza intendant d`Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Comme une foule nombreuse s`amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 D`autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu`il n`avait pas d`humidité.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 D`autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l`étouffèrent.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait : " Qui a des oreilles pour entendre, entende ! "
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c`est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu`écoutant ils ne comprennent point.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Voici ce que signifie la parabole : La semence, c`est la parole de Dieu.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu`ils ne croient et ne se sauvent.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l`accueillent avec joie; mais ils n`ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l`heure de l`épreuve.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n`arrivent point à maturité.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Car il n`y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il croit avoir lui sera enlevé. "
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l`aborder à cause de la foule.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 On lui annonça : " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. "
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l`autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Pendant qu`ils naviguaient, il s`endormit. Et un tourbillon de vent s`étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l`eau et se trouvaient en péril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 S`approchant, ils le réveillèrent en disant : " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l`eau, et le calme se fit.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Puis il leur dit : " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu`il commande même au vent et à l`eau, et qu`ils lui obéissent? "
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Lorsqu`il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d`une voix forte : " Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. "
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 C`est qu`il ordonnait à l`esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s`en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jésus lui demanda : " Quel est ton nom? " Il dit : " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s`en aller dans l`abîme.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière : qu`il leur permît d`entrer en eux; et il le leur permit.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Sortant de l`homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s`y noya.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d`arriver, s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l`homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Et lui monta en barque pour s`en retourner.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 L`homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s`en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l`attendaient.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d`entrer dans sa maison,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 parce qu`il avait une fille unique, d`environ douze ans, qui se mourait.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Comme il s`y rendait, les foules l`étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n`avait pu être guérie par aucun,
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l`instant son flux de sang s`arrêta.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Et Jésus dit : " Qui m`a touché? " Tous s`en défendant, Pierre dit : " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! "
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Mais Jésus dit : " Quelqu`un m`a touché, car j`ai senti qu`une vertu était sortie de moi. "
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix. "
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Il parlait encore, lorsque quelqu`un de chez le chef de synagogue vient dire : " Ta fille est morte, n`importune plus le Maître. "
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jésus, qui avait entendu, s`adressa à lui : " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. "
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n`est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l`enfant et la mère.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : " Ne pleurez point; elle n`est pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu`elle était morte.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi ! "
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Et son esprit revint, et elle se leva à l`instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.