Lucas 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jeanne, femme de Khouza intendant d`Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Comme une foule nombreuse s`amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole :
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 D`autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu`il n`avait pas d`humidité.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 D`autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l`étouffèrent.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait : " Qui a des oreilles pour entendre, entende ! "
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c`est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu`écoutant ils ne comprennent point.
10 Jesus respondeu:
11 Voici ce que signifie la parabole : La semence, c`est la parole de Dieu.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu`ils ne croient et ne se sauvent.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l`accueillent avec joie; mais ils n`ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l`heure de l`épreuve.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n`arrivent point à maturité.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Car il n`y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il croit avoir lui sera enlevé. "
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l`aborder à cause de la foule.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 On lui annonça : " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. "
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : " Passons à l`autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Pendant qu`ils naviguaient, il s`endormit. Et un tourbillon de vent s`étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l`eau et se trouvaient en péril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 S`approchant, ils le réveillèrent en disant : " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l`eau, et le calme se fit.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Puis il leur dit : " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres : " Quel est donc celui-ci, qu`il commande même au vent et à l`eau, et qu`ils lui obéissent? "
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Lorsqu`il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d`une voix forte : " Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. "
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 C`est qu`il ordonnait à l`esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s`en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jésus lui demanda : " Quel est ton nom? " Il dit : " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s`en aller dans l`abîme.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière : qu`il leur permît d`entrer en eux; et il le leur permit.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Sortant de l`homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s`y noya.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d`arriver, s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l`homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Et lui monta en barque pour s`en retourner.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 L`homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant :
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s`en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l`attendaient.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d`entrer dans sa maison,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 parce qu`il avait une fille unique, d`environ douze ans, qui se mourait.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Comme il s`y rendait, les foules l`étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n`avait pu être guérie par aucun,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l`instant son flux de sang s`arrêta.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Et Jésus dit : " Qui m`a touché? " Tous s`en défendant, Pierre dit : " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! "
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Mais Jésus dit : " Quelqu`un m`a touché, car j`ai senti qu`une vertu était sortie de moi. "
46 Mas Jesus insistiu:
47 Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Il lui dit : " Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix. "
48 Então Jesus lhe disse:
49 Il parlait encore, lorsque quelqu`un de chez le chef de synagogue vient dire : " Ta fille est morte, n`importune plus le Maître. "
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jésus, qui avait entendu, s`adressa à lui : " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. "
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n`est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l`enfant et la mère.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : " Ne pleurez point; elle n`est pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu`elle était morte.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : " Enfant, lève-toi ! "
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Et son esprit revint, et elle se leva à l`instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.